中国倡导推动“蓝色经济”

中国日报网 2017-06-09 10:46

分享到

 

本周在纽约联合国总部举行的首届联合国海洋大会聚焦海洋可持续发展。在此间参会的中国国家海洋局相关负责人表示,中国将积极推动蓝色经济发展,为海洋的全球治理作出贡献。

中国倡导推动“蓝色经济”

Lin Shanqing, deputy director of China's State Oceanic Administration, address the United Nations Ocean Conference at the UN headquarters in New York on June 7. [Photo/Xinhua]

China calls for the development of a "blue economy" to optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries while promoting sustainability, a Chinese official said.
中国官员表示,中国倡导“蓝色经济”发展,在推动可持续发展的同时,优化传统海洋产业,壮大新兴海洋产业。

Lin Shanqing, deputy administrator of China's State Oceanic Administration (SOA), said at United Nations headquarters that the global community at the international, regional and national levels should take advantage of each other's experiences in marine economic development to establish environmentally friendly marine industries.
中国国家海洋局副局长林山青在联合国总部表示,国际社会应在国际、区域和国家层面实现海洋经济发展优势互补,形成发展环境友好型的产业业态。

所谓发展蓝色经济(blue economy),是指发展依赖于海洋或与海洋相关的环境友好型产业和经济(ocean-based or ocean-relevant environmentally friendly marine industries and economy)。

蓝色经济对中国这样的海洋大国至关重要。今后蓝色经济在国民经济中所占比重会越来越高,尤其升级传统海洋产业、壮大新兴海洋产业(optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries)将是今后发展的一个方向。

此次联合国海洋大会旨在确保2030年可持续发展议程中第14个目标(the Sustainable Development Goal 14 of the 2030 SDG agenda)——养护和可持续利用海洋和海洋资源以促进可持续发展能够得以落实(conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development)。大会讨论了海洋污染(marine pollution)、海洋生态保护(marine environmental protection)、海水酸化(ocean acidification)、可持续渔业(sustainable fishery)、海洋科研能力(marine scientific research capacity)等议题,呼吁社会各界采取措施,减少人类活动对海洋和海洋资源的威胁。

中国向大会提交了5份自愿承诺(voluntary commitments),在加强海洋生态的管理和保护(strengthen the protection of the marine ecological environment)、提高防灾减灾能力( improve the disaster prevention and mitigation capacities)、加强海洋科技创新(strengthen scientific and technical innovation)、发展可持续的海洋经济(develop a sustainable ocean economy)以及推动亚太区域海洋国际合作(enhance the international marine cooperation in Asia Pacific region)5个方面提出了发展目标。

相关词汇

sustainable development 可持续发展

marine industries 海洋产业

fishing ban 禁渔令

preserve biodiversity 保护生物多样性

marine resources 海洋资源

protection of the marine ecosystem 海洋生态保护

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn