当前位置: Language Tips> 双语新闻

引俗语、话古训、打比方,习近平勉励港人致辞中的智慧

中国日报网 2017-07-02 11:05

分享到

 

7月1日上午,庆祝香港回归祖国二十周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼在香港会展中心举行。

引俗语、话古训、打比方,习近平勉励港人致辞中的智慧

7月1日上午,庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼在香港会展中心隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。新华社记者 兰红光 摄

 

国家主席习近平在大会上发表致辞,回顾了香港特别行政区的成长历程,并指出,“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。

在这段约30分钟的致辞中,习近平主席引俗语、话古训、打比方,语言生动形象,让人印象深刻。

 

【引俗语】

苏州过后无艇搭

在致辞中,习近平引用粤语俗语“苏州过后无艇搭”激励香港民众,要珍惜机遇、抓住机遇,把主要精力集中到搞建设、谋发展上来。

“苏州过后无艇搭”在粤语里一般写作“苏州过后冇艇搭”,“冇”就是“没有”的意思。这句俗语可以理解为过期不侯的意思(就是过了这村就没这店), 体现了生意人争分夺秒,抢抓机遇的心态。

在百度问答上,有网友解释:“据说以前在江南一带的艇仔都有一些在船上演唱的,但当过了苏州以后的艇仔则没有了。后来人们说成苏州过后无艇搭则是指没有船上唱歌的艇,而并非真正没有艇搭。”

致辞原文:

香港俗语讲,“苏州过后无艇搭”。大家一定要珍惜机遇、抓住机遇,把主要精力集中到搞建设、谋发展上来。

As a saying in Hong Kong goes, "After leaving Suzhou, a traveler will find it hard to get a ride on a boat", meaning an opportunity missed is an opportunity lost. It is important to cherish the opportunity, seize it and focus your energy on Hong Kong's development.

 

【话古训】

海纳百川、有容乃大

在谈及“一国两制”伟大创举时,习近平指出,这是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。

“海纳百川,有容乃大”出自晋代袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”以及《尚书•君陈》:“尔无忿疾于顽。无求备于一夫。必有忍,其乃有济。有容,德乃大。”意思是:大海的宽广可以容纳千百条河流,比喻包容的东西非常广泛,且数量很大。

致辞原文:

“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。

"One Country, Two Systems" is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness.

和气致祥,乖气致异

在谈及要始终维护和谐稳定的社会环境时,习近平指出,香港虽有不错的家底,但在全球经济格局深度调整、国际竞争日趋激烈的背景下,也面临很大的挑战,经不起折腾,经不起内耗。只有团结起来、和衷共济,才能把香港这个共同家园建设好。

“和气致祥,乖气致异”出自西汉•刘向《条灾异封事》:“由此观之,和气致祥,乖气致异。”意思是:和睦招致吉祥,不和招致灾祸。

致辞原文:

和气致祥,乖气致异”。香港虽有不错的家底,但在全球经济格局深度调整、国际竞争日趋激烈的背景下,也面临很大的挑战,经不起折腾,经不起内耗。只有团结起来、和衷共济,才能把香港这个共同家园建设好。

"Harmony brings good fortune, while discord leads to misfortune." Hong Kong is an affluent society, but it also faces enormous challenges posed by profound changes in the global economic environment and the increasingly intense international competition. It cannot afford to be torn apart by reckless moves or internal rift. The people of Hong Kong must be united, work together and help each other, and by so doing, you will ensure the success of Hong Kong, your common home.

 

【打比方】

如竹苞矣,如松茂矣

在致辞中,习主席引用《诗经•小雅•斯干》的这一名句,以松竹繁茂比喻香港特别行政区“弱冠之年”的繁荣兴盛。

《诗经•小雅•斯干》:“如竹苞矣,如松茂矣。”意思是:松竹繁茂,比喻家门兴盛。也用于祝人新屋落成。

致辞原文:

依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。

According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.

根深叶茂

在谈及要始终准确把握“一国”和“两制”的关系时,习近平指出,“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。

“根深叶茂”出自唐•张说《起义堂颂》:“若夫修德以降命;奉命以造邦;源浚者流长;根深者叶茂。意思是:根扎得深,叶子就茂盛。比喻基础牢固,就会兴旺发展。

致辞原文:

“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣

"One Country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong.

 

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn