当前位置: Language Tips> 双语新闻

仅有一张床的阿尔卑斯露天酒店

Now THAT'S a room with a view! Swiss hotel without walls offers a night's stay overlooking the Alps

中国日报网 2017-07-25 08:20

分享到

 

阿尔卑斯山山顶露天酒店Null Stern酒店预约经常爆满。而如此火爆的酒店并非有多么豪华舒适的布局,其配置甚至少得可怜——仅有一张可以供房客栖身的双人床。

仅有一张床的阿尔卑斯露天酒店

It's the ultimate room with a view.
这是欣赏风景的房间中的极品。

Directly under the big, wide Swiss sky conceptual hoteliers Null Stern in collaboration with hospitality professional Daniel Charbonnier have redefined camping with a new lodging experience.
就在瑞士广阔的天空下,概念酒店Null Stern与酒店业专家丹尼尔·沙博尼耶合作,以全新的住宿体验使人们重新认识了露营。

On a grassy opening in the Graubünden mountains, they have unveiled a hotel without walls, roof or even a bathroom.
他们在格劳宾登山脉的露天草地上推出了没有墙壁、屋顶,也没有卫生间的酒店房间。

For the cost of 250 Sfr per night, guests are immersed in nature at 6,463 feet above sea level.
客人每晚需要花250瑞士法郎(约合人民币1700元),才能充分享受这海平面上6463英尺(约合1970米)的自然美景。

仅有一张床的阿尔卑斯露天酒店

The design of each 'room' is very minimal with just a double bed, nightstand and lamps.
酒店每个“房间”的设计都简单到了极致,只有一张双人床,床头柜和台灯。

Though the closest bathroom is a public toilet 10 minutes walk away, guests will have a butler on hand who will welcome them and serve them a salami sandwich and coffee in the morning.
虽然最近的厕所是公共的,要步行10分钟才能到达,但是有一位男管家为客人服务,男管家会迎接客人并在早晨送来香肠三明治和咖啡。

Before checking in they are forewarned that while the room is available every night between spring and autumn their booking could be cancelled at last minute if the weather is bad.
入住前客人会得到预先警告,尽管房间在春夏秋季每晚都是可住的,但如果天气不好,他们的预订可能会在最后一刻被取消。

This isn't the first quirky property from Null Stern founders Frank and Patrik Riklin. The name of the company translates to mean 'zero stars'.
这不是Null Stern的创始人弗兰克和帕特里克-瑞柯林开的第一家新奇酒店。公司名称Null Stern意为“零星级”。

仅有一张床的阿尔卑斯露天酒店

And, most unusually as their slogan, 'the only star is you' suggests this hospitality group strives for zero stars. However, playing with words, this new Alps venture lets guests sleep under millions of stars.
就像其标语“您是这里唯一的星”那样异乎寻常,这家酒店集团不追求星级的评定。不过,如果玩文字游戏的话,那么这个阿尔卑斯山上新开的酒店其实是让客人睡在无数星星下面。

Really the Riklin's define as conceptual artists that use hotels as their means of expression. Hence, their previous endeavour, which saw them transform a former nuclear bunker in Swiss city Teufen into a hotel.
帕特里克-瑞柯林其实是将酒店作为表达形式的概念艺术家,他们曾将瑞士托伊芬镇上的一个旧核掩体改造成一家酒店。

Daniel Charbonnier said: 'Even though this version is radically different from the first one in the nuclear bunker, the essence and the spirit of the concept remains the same: to put the guest at the centre of the experience and to focus on the intangible by reducing everything else to the minimum.'
他们的生意伙伴丹尼尔·沙博尼耶说:“尽管这家酒店和第一家旧核掩体里的酒店完全不同,但观念的本质与精髓是一样的,也就是将客人置于体验的中心,通过把其他一切减化到最简,以专注于无形的东西。”

英文来源:每日邮报
翻译:实习生王雅钰
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn