当前位置: Language Tips> 双语新闻

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

'Just write Happy Birthday': Hilarious photos reveal what happens when cake decorators take instructions WAY too literally

中国日报网 2017-08-03 09:08

分享到

 

一些顾客高价订做写着个性化祝福的手工蛋糕来送给他们所爱的人,可蛋糕有时却荒唐得想让人退钱。一个网络幽默画集展示了糕点师是如何一字不差地照着客人的话,将糖霜点缀到蛋糕上的。

These laugh-out-loud pictures show what happens when cake shop workers fail to take initiative, or read between the lines.
在这些令人捧腹大笑的图片中,糕点师缺乏工作热情,也没有弄明白客人的言外之意。

Other jaw-dropping mistakes include one by a person who managed to convince themselves someone had asked for a Halloween cake decorated with the message: 'It's for Halloween so put on it some goats, goblins and booze.'
还有些错误能让人笑掉下巴,比如,有一个客人为了告诉蛋糕师自己预订了一个万圣节蛋糕,留言道:“这个蛋糕是用来庆祝万圣节的,所以请放些山羊啊、妖精啊、酒啊到蛋糕上。”糕点师把留言复制到了蛋糕上。

These snaps of hilariously disastrous cakes that show what happens when cake decorators take instructions too literally.
下面这些糟糕又滑稽的蛋糕展示了糕点师将客人留言一字不落地写在蛋糕上的情景。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Someone managed to convince themselves someone had asked for a Halloween cake decorated with the message: 'It's for Halloween so put on it some goats, goblins and booze.'
有一个客人为了告诉蛋糕师自己预订了一个万圣节蛋糕,留言道:“这个蛋糕是用来庆祝万圣节的,所以请放些山羊啊、妖精啊、酒啊到蛋糕上。”糕点师把留言复制到了蛋糕上。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Peter can at least be sure there will be no nuts in his cake - and everyone at his party will have discovered he cannot tolerate peanuts。
彼得至少可以肯定不会在蛋糕里吃到坚果,而且他生日派对上的所有人都知道了彼得吃不了坚果。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Hopefully the Class of 2007 did not also take this cake caption too literally and set off a load of fireworks indoors.
希望2007级毕业生也不要把蛋糕上的字太当真,在屋里大放烟花。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Ben was going to Texas to start a new set of adventures but perhaps expected a picture of the great state - rather than 'put the state of Texas on it for her' - to appear on her farewell slice.
本要去德克萨斯州展开新的历险了,不过也许她希望画在告别蛋糕上的是德州景色,而不是“请将德州画在上面”这句话。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

One kind loved one wanted to ensure Sheri did not end up with her name misspelled on her chocolate concoction, but Sheri, who presumably has two eyes, will have wondered why she was being told she resembled a Cyclops.
雪莉的爱人是为了确保画在巧克力蛋糕上的名字不被拼错,可长了两只眼睛的雪莉也许会很困惑,为什么自己会被叫做独眼人。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

'Congratulations three times' written out turned an excited caption into what sounds like an eye rolling sarcastic cake.
“写三遍恭喜。”这几个字让原本让人激动的蛋糕变成了让人翻白眼嫌弃的东西。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

A friend clearly thought he was having a private joke with the cake decorator and suggested writing 'Happy Birthday D***' before laughing and giving his real instruction, saying his mate's name was Josh. We can only hope Josh saw the funny side.
一个客人以为糕点师会知道哪些是玩笑话,他在留言“请写上生日快乐,***(脏话)”之后才将自己真正的祝贺话语说出来,并称他朋友的名字其实是乔希(Josh)。只希望乔希能看出这是个玩笑。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

The cake decorator decided no sprinkles or stars would be needed on this 30th birthday cake - just an allusion to them.
这位糕点师决定不在30岁生日蛋糕上画星星和做点缀了,让客人自己去想象星星的样子吧。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

This baker wrote 'Olympic Rings' rather than drawing the circles (and did not even use multicoloured Olympic-themed lettering).
面包师在蛋糕上写了“奥运五环”,却没有将五环画出来(而且甚至都没有用奥运颜色来写奥运字样)。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Randy may have hoped for a more dignified cake for such a significant milestone as his 50th birthday.
兰迪肯定想要一个更体面的蛋糕来庆祝里程碑似的五十岁生日。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

One of the less obviously terrible mistakes led to: 'Say: We will miss you.'
这是个不易察觉的错误:“说:我们会想你的。”

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

There is no shortage of purple on this personalised confection.
这个私人订制的巧克力蛋糕上不缺紫色啊!

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Hopefully the baby's first outfit was a pink babygrow or there will have been some confused party attendees.
希望这个宝宝的第一身衣服是粉色的婴儿服,不然来参加派对的客人会感到困惑的。

当糕点师把顾客的话一字不差地写到蛋糕上

Even the most universal cake message 'Happy birthday' managed to go wrong.
就算是最普遍的祝贺语“生日快乐!”也会出错。

英文来源:每日邮报
翻译:朱晓婷(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn