当前位置: Language Tips> 实用口语
分享到
俚语(slang)是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语,俚语是非正式的语言,用在生活场景中。
我们以下讲到的这个表达就是一个俚语:
A dead ringer
酷似...的人
这个俚语很地道,但在口语中用用可以,不要在书面场合中出现哦,否则会显得不够正式。
玩耍时间:左边的威廉王子正在爬向他的父母查尔斯王子和戴安娜王妃。右边的乔治王子正在玩各种各样的玩具。 |
01
俚语由来
A dead ringer 中的ringer这个单词,出自短语 “ring the changes”,意思是“以不同的变奏敲出同一曲调”。后来用来形容 “用多种方式重复做同一件事”, 再后引申到“以次充好,真假难辨”的意思。
现在,ringer可以表示任何“被替代或者以次充好的事物”,比如“冒名顶替的人”,或者“长相酷似某人的人”。
而有些同学可能对dead这个词有不好的观感。但其实dead有时候只起到加强语气作用,表示 “完全的”,并没有任何负面含义哦!在英文中我们形容一个“倾国倾城”的美女,还可以用drop-dead gorgeous呢!
02
1. She is a dead ringer for a girl I used to know, but her name escaped me.
她酷似以前我认识的一个女孩,但是她的名字我叫不出来了。
(*be a dead ringer for someone:长得跟...酷似)
2. He is a dead ringer of his father.
他跟他的父亲长得一模一样。
(*be a dead ringer of...:是...的翻版)
03
拓展学习
我们拓展一下,在英文中还有哪些短语也能表达“跟...很像”这样的意思。
1. looks exactly like...
She looks exactly like you.
她看起来跟你一模一样。
2. be similar to...
She is similar to you.
她和你很像。
3. be identical to...
They are identical to each other.
他们彼此长得极其相似。
4. resemble
*这是一个及物动词
He resembles an indian movie star.
他长得像一位印度的电影明星。
5. take after
*这个短语一般形容子女长得像父母,可以翻译为“随”。
Sons usually take after their mothers.
儿子一般长相随娘。
(来源:Kevin英语课堂 编辑:Julie)
上一篇 : 恋恋七夕节:七夕有关短语翻译
下一篇 : 刷爆朋友圈12张图,在为自己感到骄傲之前,请不要停下!
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn