当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇

牛津辞典 2017-12-15 13:41

分享到

 

从本周的牛津热词开始,我们将列出世界各地刚刚公布的一些年度词汇,我想,你们也许已经注意到了一些。本期牛津热词将介绍和性骚扰丑闻有关的年度词汇。

牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇

Harcèlement 骚扰

在瑞士,苏黎世应用科学大学的语言学家们宣布了他们的年度词汇——一个是德语地区的,并且首次为法语地区也评选了一个。

德语年度词汇是一个病毒式传播的有力标签#MeToo,数以万计的女性在线分享她们遭遇性骚扰和性暴力的经历。说到当选法语词汇,那就是harcèlement,即harassment,也是骚扰的意思。

牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇

正如瑞士广播公司对这一决定的解释,当选词汇是从20个使用频率明显高于前一年的词汇中选出的。

毫无疑问,harassment(骚扰)在2017年给人留下深刻印象。街上、好莱坞、办公室、网络上,骚扰四处发生——该词无所不在,同时也反映了阴险的权力游戏和言论解放的力量:最后,对直到现在仍保持沉默的社会一个命名。

法语词harcèlement有着非常生动,或许还有教育意义的词源:它演变自名词herse,即“耙”,归拢或散开谷物、柴草或平整土地用的一种带有齿的农具。单词herse还提供了英语单词rehearse(排练),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。

英语的对应单词harassment也有着法语词根,同样生动有趣。在17世纪初的最初意思是“劫掠或掠夺”,其中harass源自法语farasser,即“烦恼、力竭、疲劳”的意思。词源学家怀疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打猎中的喊叫声Hare!。

Reckoning 清算

再一次印证了harcèlement一词的热度,《芝加哥论坛报》的资深专栏作家Mary Schmich论证单词reckoning应作为2017年年度词汇。

她写道:“就在几个月前,reckoning还不足以成为年度最佳词汇的竞争者。然后,电影业巨头哈维•韦恩斯坦(Harvey Weinstein)对产业内女性可疑的侵害报道,紧接着是其他领域的各种名称出现……”

在看到新闻标题和文章中广泛使用reckoning一词后,Schmich认为,每个人都被迫思虑猖獗的性骚扰和性侵害:“它迫使我们要比以往更明确地自问:我们怎么会允许这种侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震惊的普遍行为如此长久地存在?”

单词reckoning确实是个获得新动力的旧词。OED中首条引文出现在1320年间,表示“上帝在某人死后计算他一生行为的做法”,即最后审判日,而在1390年后该词义扩展,泛指某人行为的总记录。

该词是基于动词reckon,它源自古英语动词,表示“重新计算、计算”,而更为古老的日耳曼语词根意为“按顺序安排”。因此,这个词与“正确”相关,所以我们可以把reckoning看作“做对的、做正确的”。

The Silence Breakers 打破沉默者

最后,我们总结一下年度词汇,却不能不提《时代》周刊的年度人物评选。今年,“the silence breakers 打破沉默者”当选为年度人物,用以表彰打破性骚扰和性侵害沉默的勇敢女性和男性,以及那些在今年十月有助于推出#MeToo运动的声音。

牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇

《时代》周刊在强调Mary Schmich给出的年度词汇时解释说:“这种清算(reckoning)一夜之间涌现出来。但是,它实际上已经酝酿多年、数十年、数个世纪......这些打破沉默者已然开始了一场拒绝革命,在今天以及过去的两个月里聚集力量,他们的集体性愤怒催生了即刻的、令人震惊的结果:几乎每一天,都有CEO被解雇,巨头倒下、偶像失宠。一些例子中,还会有刑事诉讼。”

短语silence breaker并非《时代》周刊原创,我们可以在1848年苏格兰诗人James Hogg编纂的文学集里看到,其中有一篇德国诗歌的英文翻译——Johann, the Basket-Maker。诗中Johann成天歌唱,她的邻居对此抱怨道:
‘Confound the bawling silence-breaker!
Plague take ye, noisy basket-maker!
Ne’er will ye cease? Oh would that I
Could sleep, like oysters, nightly buy!’

在谷歌图书频道上检索,就会发现silence breakers在整个20世纪里都会偶有出现,其出现语境从运动口号、团队治疗到军事建议都有。

社会学家Eviatar Zerubavel在他2006年的图书《The Elephant in the Room》也曾明显使用silence breaker一词。他审视我们如何处理那些广为人知却无人言论的“公开的秘密”,书中写道:“即使没有共谋者真的打破沉默,但总是有这种可能的,这就让一位潜在的打破沉默者成为沉默共谋的组成部分”。

正如《时代》周刊所示,2017年正是打破这种沉默共谋的年份。我们还将持续听到silence breaker一词,更不用说打破沉默者们还将继续发出他们的声音。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

上一篇 : 牛津热词:澳新双重国籍
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn