当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
从本周的牛津热词开始,我们将列出世界各地刚刚公布的一些年度词汇,我想,你们也许已经注意到了一些。本期牛津热词将介绍和性骚扰丑闻有关的年度词汇。
Harcèlement 骚扰
在瑞士,苏黎世应用科学大学的语言学家们宣布了他们的年度词汇——一个是德语地区的,并且首次为法语地区也评选了一个。
德语年度词汇是一个病毒式传播的有力标签#MeToo,数以万计的女性在线分享她们遭遇性骚扰和性暴力的经历。说到当选法语词汇,那就是harcèlement,即harassment,也是骚扰的意思。
正如瑞士广播公司对这一决定的解释,当选词汇是从20个使用频率明显高于前一年的词汇中选出的。
毫无疑问,harassment(骚扰)在2017年给人留下深刻印象。街上、好莱坞、办公室、网络上,骚扰四处发生——该词无所不在,同时也反映了阴险的权力游戏和言论解放的力量:最后,对直到现在仍保持沉默的社会一个命名。
法语词harcèlement有着非常生动,或许还有教育意义的词源:它演变自名词herse,即“耙”,归拢或散开谷物、柴草或平整土地用的一种带有齿的农具。单词herse还提供了英语单词rehearse(排练),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。
英语的对应单词harassment也有着法语词根,同样生动有趣。在17世纪初的最初意思是“劫掠或掠夺”,其中harass源自法语farasser,即“烦恼、力竭、疲劳”的意思。词源学家怀疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打猎中的喊叫声Hare!。
Reckoning 清算
再一次印证了harcèlement一词的热度,《芝加哥论坛报》的资深专栏作家Mary Schmich论证单词reckoning应作为2017年年度词汇。
她写道:“就在几个月前,reckoning还不足以成为年度最佳词汇的竞争者。然后,电影业巨头哈维•韦恩斯坦(Harvey Weinstein)对产业内女性可疑的侵害报道,紧接着是其他领域的各种名称出现……”
在看到新闻标题和文章中广泛使用reckoning一词后,Schmich认为,每个人都被迫思虑猖獗的性骚扰和性侵害:“它迫使我们要比以往更明确地自问:我们怎么会允许这种侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震惊的普遍行为如此长久地存在?”
单词reckoning确实是个获得新动力的旧词。OED中首条引文出现在1320年间,表示“上帝在某人死后计算他一生行为的做法”,即最后审判日,而在1390年后该词义扩展,泛指某人行为的总记录。
该词是基于动词reckon,它源自古英语动词,表示“重新计算、计算”,而更为古老的日耳曼语词根意为“按顺序安排”。因此,这个词与“正确”相关,所以我们可以把reckoning看作“做对的、做正确的”。
The Silence Breakers 打破沉默者
最后,我们总结一下年度词汇,却不能不提《时代》周刊的年度人物评选。今年,“the silence breakers 打破沉默者”当选为年度人物,用以表彰打破性骚扰和性侵害沉默的勇敢女性和男性,以及那些在今年十月有助于推出#MeToo运动的声音。
《时代》周刊在强调Mary Schmich给出的年度词汇时解释说:“这种清算(reckoning)一夜之间涌现出来。但是,它实际上已经酝酿多年、数十年、数个世纪......这些打破沉默者已然开始了一场拒绝革命,在今天以及过去的两个月里聚集力量,他们的集体性愤怒催生了即刻的、令人震惊的结果:几乎每一天,都有CEO被解雇,巨头倒下、偶像失宠。一些例子中,还会有刑事诉讼。”
短语silence breaker并非《时代》周刊原创,我们可以在1848年苏格兰诗人James Hogg编纂的文学集里看到,其中有一篇德国诗歌的英文翻译——Johann, the Basket-Maker。诗中Johann成天歌唱,她的邻居对此抱怨道:
‘Confound the bawling silence-breaker!
Plague take ye, noisy basket-maker!
Ne’er will ye cease? Oh would that I
Could sleep, like oysters, nightly buy!’
在谷歌图书频道上检索,就会发现silence breakers在整个20世纪里都会偶有出现,其出现语境从运动口号、团队治疗到军事建议都有。
社会学家Eviatar Zerubavel在他2006年的图书《The Elephant in the Room》也曾明显使用silence breaker一词。他审视我们如何处理那些广为人知却无人言论的“公开的秘密”,书中写道:“即使没有共谋者真的打破沉默,但总是有这种可能的,这就让一位潜在的打破沉默者成为沉默共谋的组成部分”。
正如《时代》周刊所示,2017年正是打破这种沉默共谋的年份。我们还将持续听到silence breaker一词,更不用说打破沉默者们还将继续发出他们的声音。
文章编译自以下英文原文的部分内容:
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
上一篇 : 牛津热词:澳新双重国籍
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn