当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2017全国两会> 两会报道
分享到
Premier Li Keqiang answers questions of the media at the news conference after the closing meeting of the fourth session of China's 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, March 16, 2016. [Photo by Feng Yongbin/chinadaily.com.cn] |
【新华社记者】
谢谢主持人。总理你好,我的问题也和经济有关。开年以来,世界经济金融形势很不稳定,中国也面临较大的下行压力,有人担忧中国经济会一路下滑,甚至会击穿6.5%这条线,不仅会影响自身的全面发展和小康社会建设,也会拖累世界经济,请问您怎么看?谢谢。
Xinhua News Agency: Some people are worried that China's growth might fail to reach the target or even below 6.5 percent. What's your view?
【李克强】
你可是问了一个大问题。不过你让我同意说中国经济完不成已经确定的主要经济目标,那是不可能的。的确,世界经济现在复苏乏力,中国经济又深度地融入世界经济,会受到影响和冲击。中国经济本身也在转型,一些长期积累的矛盾在凸显,所以说下行的压力确实在持续加大。有一个很明显的特征,就是地区和行业的走势分化。
The weak world recovery has taken its toll on the Chinese economy, which is deeply engaged in the world economy. China's economic transition is under way and its deep-rooted problems are emerging. The downward pressure indeed is increasing. But one prominent feature is greater divergence among regions and industries.
我记得前不久看有外媒报道,说是到中国的某个重化工企业,感到经济不景气,而到科技城看,那里的场面火爆,好像经济还在两位数增长,这跟我们下去调研的一些感受是类似的。实质上它说明了中国经济是困难和希望并存,如果从底盘和大势来看,希望大于困难。
The other day I read a foreign media report saying that one visit to a heavy industry left the impression of depression, while the next stop to a technology park left the impression that the economy is growing at a double-digit rate. This is in line with my last year's field trip conclusion: hope and challenges coexist. If we look at the "fundamental" and "big trend", hope outweighs challenges.
我们对中国经济长期向好充满信心,这种信心并不是凭空的,因为我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。因为中国市场还有很大的潜力,人民群众可以说有无穷的创造力,而我们政府确实还管了一些不该管的、束缚生产力发展的事情。同时,在保障公平竞争环境的监管方面又没有完全到位。所以通过推进改革,就可以激发市场更大的活力、人民群众更大的创造力,把亿万群众的勤劳和智慧的空间拓展开来,就可以顶住中国经济下行的压力。
We are fully confident about China's long-term growth prospects. This confidence is not groundless, because we believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. There is still huge potential for China's markets; the general public has unlimited creativity. The government has overreached its aims in many aspects of economy, which hindered the gains of productivity; we are also not doing a sufficient job in ensuring a level playing ground . I believe through reform we can stimulate more vitality in the market, and greater vigor of the people. The wisdom and hard work of our people, if well tapped, is enough to withstand downward pressures.
像我们正在推进的简政、减税,这些供给侧结构性改革都会释放市场的活力。同时,中国新的动能正在生成,而且超出我们的预期。这几年中国经济增速是在放缓,但是我们还是实现了比较充分的就业,去年新增城镇就业1300多万人,而且今年一二月份我们的服务业又增长了8.1%,其中包括研发等高技术领域,这也带动了传统动能的改造。我们的传统动能还有很大的潜力,因为我们正处在工业化、城镇化的推进过程当中,产业升级有空间,新型城镇化是最大的内需,特别是中西部地区,还有很多有效投资需求。我们把培育新动能和改造提升传统动能结合起来,形成中国经济的“双引擎”,就会闯过困难的关口,跃上希望的高原。
The deregulation and tax cuts of the past few years will unleash the vitality of the market. Meanwhile, new forces of economic growth drivers are taking shape in a way that beats expectations. Despite the slowdown over the past few years, the employment condition is not bad. Last year we created more than 13 million jobs in the urban area. In the first two months of this year, the service sector grew 8.1 percent. Among them, there is high-tech research development, which is giving a push to the upgrade of traditional industries, an area where there is so much work we can do. We are in the midst of pushing ahead with deindustrialization and urbanization. New-style urbanization is the large domestic demand, especially in central and western regions, where there is enormous room for effective investment. If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.
世界经济走势还不确定,不稳定的因素也在增加,但是我们有政策储备。去年是世界经济6年来增速最低,我们还是实现了7%左右的增长目标,并没有用“大水漫灌”式的强刺激,而是选择了一条更为艰难但可持续的路,就是推进结构性改革。中国经济在发展过程当中,还会有小幅的、短期的波动,但是如果经济运行滑出合理区间,我们有创新宏观调控的手段,可以稳定中国经济的运行。
Under uncertain world economic prospects, instability is adding. But we have ample reserves of policy instruments. Last year, despite a six-year low in world growth, we managed to reach our previous target. We realized that in the absence of all-out stimulus measures, instead we have chosen the path of structural reform, which is tough but sustainable. There will be small and short-term volatility down the road, but in case there is any sign that the economy will slide beyond an appropriate range, we have the reserves of innovative macro-adjustment measures to stabilize expectations.
我们所经过的压力测试也可以说是宝贵的经验。我相信,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,落实好新发展理念,全国人民同心协力,我们完全可以实现“十三五”良好开局,这给世界带来的会是一股暖风。谢谢。
The "stress test" we have been through, in another way, is a precious experience. I believe that under the leadership of the CPC central committee with Xi Jinping as general secretary, as long as the new vision we have deployed unites the people's efforts, we will be able to deliver a good start to the 13th five-year plan, which will bring a warm breeze to the world.
【李克强】
主持人告诉我,刚才路透社记者提问的时候问到深港通什么时候开通。我补充回答一下。我们已经开通了沪港通,积累了比较丰富的经验,而且实践表明,对两地都有好处。现在内地和香港正在密切磋商,力争今年开通深港通。谢谢。
I just want to add one thing to part of the question raised by the Reuters journalist regarding when the Shenzhen-Hong Kong stock connect will be launched. We have already launched the Shanghai-Hong Kong stock connect and a lot of experience has already been gained from its operation. That stock exchange connection has brought real benefits to both cities. Currently, authorities in the mainland and in Hong Kong are in intensive discussions, and we will work toward the launch of the Shenzhen-Hong Kong stock connect within this year.
【美国全国广播公司记者】
总理先生,在您的政府工作报告当中提出一系列稳定中国经济增长的措施,这些都会有助于世界经济的发展。但同时还存在一个不确定因素,就是似乎在中美这两个世界上最大的经济体之间,在某些问题上始终存在一些分歧。总理先生,您觉得应该采取什么措施来改善中美关系?中方如何回应美方在有关问题上存在的一系列关切,包括市场准入、投资限制、对美国企业的公平待遇以及公平贸易,以便不要蚕食美国国内的就业岗位以及其他美国总统大选当中的一些候选人提出的关切。
NBC: I'm with NBC. Respected Premier Li, your work report has outlined steps to China's economic growth, which should help the global economy. But there is one factor of uncertainty and that is the continuing dispute between the world's two largest economies over a range of disputes. So Mr Premier, what do you propose can be done to improve the China-US relationship and address American concerns with respect to market access, investment restrictions, level of fair competition for American companies or fair trading practices that did not steal American jobs, issues that have been raised by some candidates in the current US election campaign. Thank you.
【李克强】
中美两国之间有广泛的共同利益,当然也存在着分歧,有的还是比较尖锐的,这毋庸讳言。一段时间不少人纷纷议论中美之间的分歧,但是往往会忽视中美之间去年发生的一个重要事情,就是中国成为美国最大的贸易伙伴,贸易额接近5600亿美元,这本身就表明中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。
There are broad interests between China and the United States. There are also some differences between the two countries, and some differences could be quite sharp. There is no need to deny this. For some time it seems that many people have been talking about differences between the two countries, yet at the same time have overlooked one very important thing that happened last year, that is China became the United States top trading partner, with two-way trade reaching $560 billion. This in itself shows that the common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.
如何使中美关系健康向前发展,我想还是要遵循平等相待、互利共赢的原则。现在中美双方都表示,要积极推进中美投资协定谈判,我们将会放开或逐步放开美方对中国投资的准入门槛,但是这应该是相向的,双方开放应该是对等的。所以我们也希望美方在和我们进行中美投资协定谈判过程中,能够本着平等共赢的原则来推进。我相信,我们之间的共同利益会不断扩大。对于出现的分歧,我们之间有上百个对话交流机制,只要是出于诚意,管控好分歧,我相信中美共同利益还会不断扩大。在中美合作不断扩大的过程中,分歧的量会增加,但所占比例会下降。中美深化合作不仅有利于中美两国,也有利于世界。 As for how to ensure the healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit. Currently the two countries have stated readiness to press ahead with Bilateral Investment Treaty negotiations. China, on its part, will give US investors wider market access in a gradual manner, but we hope such openings would be mutual, and the BIT negotiations should proceed on the basis of seeking mutual benefit. I believe the common interests between us will constantly expand. As for the differences between the two countries, there are up to 100 various dialogue and exchange mechanisms between China and the US. As long as the two sides act with good faith and properly manage their differences, I believe our common interest will further expand. And as our cooperation expands, the number of differences may naturally rise, but the percentage of differences in the overall China-US relationship will only come down. Broader cooperation serves the interests of both countries and the world.
中美经贸关系的发展从来都是双赢的,这一点,美国的商人们心里最清楚。现在美国正在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。中美建交几十年了,经历了多少风风雨雨,但是中美关系向前发展是大趋势。谢谢!
Business cooperation between our two countries has always been mutually beneficial, something that I believe the US business people know best. As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change. It has been several decades since the two countries established diplomatic relations, and the relationship has seen more than a fair share of ups and downs, but it has been always moving forward, which I believe is the underlying trend. Thank you.
上一篇 : 2016李克强总理记者会金句摘录
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn