当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2017全国两会> 两会报道
分享到
【中央电视台、央视网、央视客户端记者】
谢谢主持人把最后一个提问的机会给我。总理您好,我的问题是关于“五险一金”的。现在社会上降低“五险一金”的呼吁是比较集中的,我们不妨看一下,如果一个职工工资条上一个月收入是8000块钱,他到手的收入实际上不到5000块钱,3000块钱都缴纳“五险一金”了。另外“五险一金”对于企业来说也是一个非常沉重的负担,他们觉得压力很大,企业和职工都希望能够少缴。但是我们换一个角度想,如果他们都少缴的话,那么本来就已经很紧张的社保基金,收支不平衡可能会变得更加紧张。请问总理,您怎么回应来自社会的这些意见?您又怎么去解决这样一个棘手的“两难”问题?这样的问题有没有列入您今年的政府工作议程,您准备怎么具体地解决它?谢谢。
CCTV: A question about contributions by the general public and businesses to the five major social insurance programs and housing provident fund. There is a rising call by the general public for cutting personal contributions to these social security packages and housing provident fund. A very typical case is that if you take a look at the wage list of individual, he may earn 8,000 yuan but he can only get actually less than 5,000 yuan, and the rest over 3,000 will be contributions to the social insurance package and the housing fund. Businesses also feel that they are under heavy burden to pay such contributions. Both hope that contributions can be brought down. But we also know that on the other hand, the funding financial resources and social security schemes may have been over-stretched. So I want to ask you, MrPremier, how would you respond to the public concern and how will the government resolve this issue? Has this issue being put on the government work agenda?
【李克强】
你把这一石三鸟一下变成“五险一金”,含金量明显提高了。可能在场很多中方记者都会遇到这样的情况。我在参加两会期间,一些代表和委员也提出来可以考虑适当地调整“五险一金”的缴存比例,党中央国务院对此事高度重视,国务院去年就工伤、失业、生育保险实际上已经下调了它的缴存比例。
During the two sessions, some NPC deputies and CPPCC members have also suggested that appropriate adjustments be made to the proportion of contributions to these insurance schemes and fund by public and business community. The central government, the CPC Central Committee and State Council have paid very high attention to this issue. Last year, the State Council already adjusted downward the contributions by individuals and businesses to the insurance scheme covering places, safety, unemployment and maternity.
当然,“五险一金”从总体上看还是有适当调整的空间,各地情况不同。我前面已经说了,社会保障基金是充裕的,在国家规定的统一框架下,可以给地方更多的自主权,让他们根据当地的实际情况,阶段性地、适当地下调“五险一金”的缴存比例是可以做的。总的是让企业多减轻一点负担,让职工多拿一点现金。谢谢。
On the whole there's still room for us to cut the contributions to these insurance schemes and fund and conditions of different localities vary from each other. As I said before, we still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward such contributions in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people. Thank you!
【农民日报记者】
请问总理,在去年9月份玉米马上要收获的时候,中央出台了新的玉米临储价格,价格差不多降了二成多,虽然说农业的结构性调整也是现在供给侧改革的大方向,也是必然的要求,但是农民确实损失惨重。请问总理,对这个事情怎么看?今年在这种粮食补贴、农产品价格上会不会有更好的政策?谢谢。
Farmer's Daily: Last September when we were about to harvest corn, the central government introduced adjusted price for the purchase and storage of corn and the price was cut by 20 percent. That brought huge losses to corn growers. We know that this is also part of the supply side structural reform to adjust agricultural structure. But we want to have your take on this issue. What further steps will the central government take with respect to the price of grains in China?
【李克强】
你问了一个我们都非常关心和重视的大问题,但是时间关系,我只能简要回答。现在农产品主要是谷物产品的国内价格和国际市场比,像玉米、小麦、大米,几乎每吨要高600多块钱,主要还是因为我们的劳动生产率比较低。下一步还是要推动新型城镇化和农业现代化协调发展,要让农民更多的进城,有条件的能够在城里留下来,这样也可以增加农民的收入。同时,可以推进多种形式的适度规模经营,使农民能够把劳动生产率提高,这样就使我们的农产品更有竞争力。当然,农业始终是一个弱势产业,国家对农业的扶持力度不会减,对农民支持的力度也不会减。中国问题的最终解决还在于农民问题从根本上解决,让他们能够富裕起来,过上现代文明的生活。谢谢!
The average price in China is about 600 yuan ($92) per ton higher than international price. That is mainly because our labor productivity is still quite low. So in the future, we are going to pursue coordinated development between new type urbanization and agricultural modernization to help more migrant people move into urban areas.
For those who are already working and living in urban areas, they will be granted urban residency if they meet certain eligibilities and requirements. And that is also one of the ways to boost their income. And we also develop appropriately scaled farming in agriculture to boost labor productivity and enhance the competitiveness of our agricultural products. In a word, the central government will continue to support the development of agriculture and enhance the well being of Chinese farmers.
我们会始终高度重视“三农”问题,也会高度重视如何保护工人合法权益的问题。因为大家来自诸多方面,实在是没有时间一一回答了,顾此就会失彼,希望明年再见。
All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas. And we will also pay very high attention to protecting the lawful interests of workers in the industrial sector. There are so many issues that need to be covered, but our time is limited. So regrettably we may have to leave something out, but hopefully we will meet up again next year.
(中国日报网英语点津 马文英 yaning)
上一篇 : 2016李克强总理记者会金句摘录
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn