当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(2.17-23)

CHINADAILY手机报 2018-02-24 09:01

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.武大靖速滑为国斩'首金'

2.'反向春运'渐成过节主流

3.'英文春联'成炫酷新潮流

4.雾锁琼州'万车滞留海口'

5.网友晒'妈妈装的后备箱'

一周热词榜(2.17-23)

【Notice】

手机报十周年征文

奖品发放方案出炉

(详情见文末)

1.首金

first gold medal

请看例句:

Wu Dajing won China's first gold medal at the Pyeongchang 2018 Olympic Winter Games by breaking world record twice in men's 500 meters short track speed skating on Thursday.

22日,武大靖两次打破短道速滑男子500米的世界纪录,为我国赢得平昌2018冬奥会上的首块金牌。

20日,在短道速滑男子500米预赛(men's 500 meters short track speed skating preliminary contest)中,武大靖以40秒264的成绩打破奥运纪录(break Olympic Games record),成功晋级;22日晚,武大靖以39秒800的成绩打破了尘封6年的世界纪录(world record),进入半决赛(semifinal);仅仅一个小时后,武大靖就以39秒584的成绩打破了自己刚创下的世界纪录摘金,为中国代表队夺得了本届冬奥会的首枚金牌(grab the first gold medal at this Olympic Winter Games),实现中国男子冰上竞速项目冬奥会金牌零的突破。

赛后接受采访时,武大靖难掩激动之情。他说:"这块金牌是我们团队集体努力的结果,我们相互鼓励和支持,今天已经做到很好。我想把这枚金牌分享给支持和帮助我们的人。其实如果这枚金牌能掰开的话,我想分给我们团队每个人一块(if the gold can be shared, I hope to share it with all of my teammates from Chinese team)。"

[相关词]

花样滑冰 figure skating

速度滑冰 speed skating

冰球 ice hockey

室外冰场 outdoor ice rink

雪场 ski resort

冰壶 curling

2. 反向春运

reverse Spring Rush

请看例句:

The reverse Spring Rush has not only eased the burden on the railways during the Spring Festival holiday, but also encouraged more people to visit scenic spots in the big cities during the holiday.

反向春运不仅减轻了铁路部门在春节假期期间的负担,也鼓励更多人在假日期间游览大城市中的旅游景点。

如今当春运拉开帷幕,面对瞬间"秒光"的火车票和令人咂舌的飞机票时,一些在外打拼的年轻人,不再执着于抢购回家的火车票,而是将老家的父母接到身边来过年(transport their parents in the hometown to come to them for the holiday),于是,从老家到孩子所在地过团圆年的"反向春运(reverse Spring Rush)"由此诞生。

中国青年报日前对1975名离家常年在外的受访者进行的调查显示,65%的受访者认为接父母"反向过年"的现象变多了。61.2%的受访者认为父母在来到年轻一代人城里家中时,会有机会饱览不同文化和景色(parents can have an opportunity to feast their eyes on different cultures and landscapes while paying a visit to the urban homes of the younger generation),体验更精彩的生活。常住北上广深等一线城市的受访者希望父母"反向过年"的意愿最高,达51.4%。与此同时,52.3%的受访者认为,父母的到来能使他们从长途往返的行程中解放出来(free them from long distance commuting)。24.9%的人指出,这种方式还可以避免夫妻双方为决定和哪方家人过年(decide with which side of the family the holiday should be spent)而争吵。

阖家团圆永远是春节的主题(family reunions are the permanent theme of Spring Festival),反向春运是平衡工作和家庭,传统与现代的一种方式(the reverse Spring Rush is a way to balance work and family, the traditional and the modern)。越来越多的人认为一家人在一起最重要,把父母接到自己身边过年同样可以家庭团圆,共度春节。

[相关词汇]

航空出行高峰 air travel boom

客流高峰期 peak time for passenger transport

黄金周 golden week

假后综合症 post-holiday syndrome

3. 英文春联

English couplets

请看例句:

English language couplets have become a new and stylish way among Chinese young people to celebrate the Spring Festival.

英文春联已成为中国年轻人庆祝春节的一种时尚新方式。

在中国最大的网络购物平台淘宝网上,有几十家网店在出售多个版本的英文春联(there are dozens of shops selling several kinds of Spring Festival couplets in English)。其中一副英文春联上联是:eat well, sleep well, have fun day by day(吃的好睡的好开心每天),下联是study good, work good, make money more and more(学习好工作好赚钱多多)。

普通英文春联售价约25元,是中文春联价格的近两倍(almost double the price of the Chinese couplets)。大多数英文春联的买家是年轻人,他们觉得这样看起来很酷,也愿意为时尚产品多掏钱(pay extra for fashionable things)。还有人送给外国朋友当礼物(some send the couplets to foreign friends as gifts),此外,住在中国的老外也会买英文春联庆祝春节。

春联是按照平仄规则写成的两句对仗诗句(two complementary poetic lines),是庆祝春节时最常见和最重要的习俗之一(one of the most common and important customs to celebrate Chinese New Year),通常被装饰在门和墙上,表达对来年的期盼和喜悦之情(they are often used to decorate doors and walls to express hope and happiness for the coming year)。

一家春联网店的店主于先生说,卖出更多英文春联的关键是单词要简单(the key to selling more English couplets is that they should consist of really simple words),这样人们就更容易看懂。他说:"语法并不重要,中式英语也可以接受('Chinglish' is also acceptable)。如果句子有语法错误(the sentence is grammatically incorrect),人们反而更喜欢,就像人们用good good study, day day up来表达'好好学习,天天向上'一样。"

[英文春联一]

上联:大顺大财大吉利

Great peace, great wealth, and great luck.

下联:新春新喜新世纪

New year, new joy, and new century.

横批:万事如意

Everything goes well.

[英文春联二]

上联:佳年好景随春到

A good year and a nice view follow the spring.

下联:福乐安康顺意来

Happiness and health arrive as you wish.

横批:辞旧迎新

Ring out the old, ring in the new.

[英文春联三]

上联:瑞雪纷飞辞旧岁

The old year leaves amidst the falling snow.

下联:旭日东升迎新春

The new spring comes with the shining glow.

[英文春联四]

上联:等了一年又一年

I've been waiting year after year.

下联:年年结婚没有咱

Each year lots marry, but not me.

横批:再等一年

Wait one more year.

[英文春联五]

上联:Live as long as Captain America.

长寿如美国队长

下联:Earn as much as Tony Stark.

财富比钢铁大侠

横批:Marvel!

棒!

4. 万车滞留海口

10,000 cars stranded in Haikou

请看例句:

A halt of ferry services across the Qiongzhou Strait due to heavy fog created lengthy traffic jams, leaving more than 10,000 cars stranded in Haikou city, capital of Hainan.

近日,因大雾影响,琼州海峡轮渡停航,导致大面积交通拥堵,逾万车滞留海南省会海口市。

21日是春节假期的最后一天(the last day of the Spring Festival holiday),大量在海南度假的游客(holiday-goers)开始返程,当日海口三港(秀英港、新海港、南港)附近的车辆排起数千米的长队(vehicles lined up for thousands of meters)。琼州海峡连接起广东省和海南省(the Qiongzhou Strait links Guangdong with Hainan),搭乘轮渡是开车往返海南岛的唯一途径(the ferry is the only way to drive to and from the island)。

截至22日晚,海口三港外道路和港内仍有1.3万辆车待渡(be waiting to get on ferryboats),其中许多旅客已经等待超过14个小时。雾锁琼州海峡,上万辆过海车辆积压导致交通瘫痪(traffic tailback),而被返程一族寄予厚望的航班机票却一票难求。海口飞往北京、哈尔滨、郑州、西安等北方城市的机票几乎售罄(almost sold out),只剩少量商务舱余票(only a few business-class tickets are left),售价超过1万元。中转票也分分钟被抢光。

海南省以热带气候和洁净的空气著称(known for its tropical climate and clean air),春节期间极受国内游客欢迎。此次万车滞留海口是春运期间全国旅游高峰的一个缩影(a snapshot of peak tourism nationwide during the Spring Festival travel rush)。海口市政府要求本市公务员和志愿者一起为滞留旅客提供基本服务(ask the city's civil servants to join with volunteers in providing essential services to stranded passengers),确保广大旅客安全顺利出岛。

[相关词汇]

能见度低 low visibility

发布紧急通知 issue an urgent notice

紧急服务部门 emergency service department

疏解交通堵塞 alleviate/ease traffic jam

5. 妈妈给装的后备箱

the trunk my mom packed

请看例句:

"The trunk my mom packed" was a popular topic on social media in China on Wednesday as the week-long Chinese New Year holiday drew to a close.

随着为期一周的春节假期即将结束,21日,"妈妈给装的后备箱"成为国内社交媒体上的热门话题。

春节假期结束,许多网友在社交媒体上晒出自己即将离开家乡,返回生活和工作的城市(leave their hometowns for the cities where they live and work)时,妈妈在后备箱(car trunks)里塞的各种食物。可以看出,基本都是家乡的土特产(local products),香肠(sausages)、鸡蛋(eggs)、小米(millet)、水果(fruits)、大白菜(Chinese cabbages),五花八门,整个后备箱被塞得满满的。

装满食物的后备箱(trunks crammed/stuffed with food)满载着亲情与叮咛。网友晒照是为表达对父母的感恩。每到春节,乡愁(homesickness)与亲情(family affection)就成为了社交媒体的主题。有人用晒全家福(family photo)的方式表达对亲情的思念,有媒体发起"牵妈妈的手(hold mom's hands)"的热门话题,也主打亲情牌。中国社科院政策研究中心秘书长唐钧表示,我国的城乡二元国情(urban-rural dualistic situation)将让乡愁刷屏长期存在。

[相关词汇]

快乐空巢族 happy empty nesters

归属感 sense of belonging

新一线城市 new first-tier city

城乡差距 urban-rural gap

【有奖征文】

CD手机报十周岁了!

亲爱的新老用户,

说说你与它的故事吧!

你与它的结缘;

你对它的建议;

你给它的寄语;

字数无限制,长短皆可,

请于2月26日前

发送至106580007835(免信息费),

一经选登,即有好礼相送!

【奖品发放方案】

一等奖10个:奖品是熊猫玩偶一个、U盘笔记本一个、特色词汇书一本。

二等奖10个:奖品是熊猫玩偶一个、定制棒球帽一个、特色词汇书一本。

三等奖30个:奖品是熊猫玩偶一个、特色词汇书一本。

中奖用户将于2月26日晚报公布,敬请期待!

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(来源:CHINADAILY手机报  编辑:丁一、彭娜、许雅宁、马文英、丹妮)

上一篇 : 一周热词榜(2.3-9)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn