English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Up in the air《在云端》精讲之三

[ 2010-04-16 14:21]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Telecommuting:远程办公

考考你

本片段剧情:瑞恩认为娜塔莉的做法不可行,当着克雷格的面让娜塔莉扮演裁员专家,解雇自己。瑞恩抓住远程裁员系统双方无法面谈的弱点,让这一系统的弊病暴露无遗。克雷格也发现娜塔莉并不了解这一行,于是让瑞恩带娜塔莉出差熟悉工作,瑞恩无奈地答应了下来。

Get Flash Player

精彩对白

Ryan: Tell me you're not taking this seriously.

Craig: That's why I brought the entire company in from the road, because we're not taking it seriously.

Ryan: There is a methodology to what I do. There is a reason why it works.

Craig: Coke and IBM have been doing this for years, all right. Are you familiar with them? Now just like anything else, you know, it's gonna take a few months of sort of transition and then everybody is gonna settle in.

Ryan: Who are you taking off the road?

Craig: How are you not getting this? You're grounded. Everybody's grounded. It's done.

Ryan: What we do here is brutal, and it does leave people devastated. But there is a dignity to the way I do it.

Craig: By stabbing them in the chest instead of the back, is that right?

Natalie: You wanted to see me?

Craig: Well...

Ryan: Yeah. You know what? Yeah, come on in. Come on in here.

Craig: Great job out there, Natalie.

Natalie: Thank you. How's everyone taking it?

Ryan: Great. Listen, I admire your... Your zeal. And I think you have some very good ideas. But you know nothing about the realities of my industry. You can set up an iChat, but you don't know how people think.

Natalie: Actually, I minored in psychology.

Ryan: Nice. Okay, kiddo, fire me.

Craig: Ryan.

Ryan: Well, since she's gonna be doing this on a regular basis, don't you wanna know if she can fire somebody?

Craig: She's fired Ned.

Ryan: My dog can fire Ned. Fire me.

Craig: You don't need to do this.

Natalie: No, it's okay. I got this. Mr. Bingham, I regret to inform you that your position at this company is no longer available.

Ryan: Who the hell are you?

Natalie: My name is Miss Keener. I'm here today to discuss your future.

Ruan: My future? The only one who can fire me is Craig Gregory.

Natalie: Mr. Gregory hired me to handle this for him.

Ryan: Handle what? Handle me? Mr. Gregory hired me, he's the only one who can fire me. You know what? I'm gonna go talk to him.

Natalie: Mr. Bingham.

Ryan: No, no, no. You can't follow me. You're on a computer screen, remember?

Natalie: Ryan.

Ryan: All right. Let's try this again. Fire me again.

Natalie: I just did.

Ryan: Actually, you didn't. Fire me.

Craig: That's enough. I think we get it.

Natalie: Mr. Bingham, I'm here today to inform you that your position is no longer available.

Ryan: I'm fired?

Natalie: Yes, you're fired.

Ryan: Never say fired.

Natalie: You've been let go.

Ryan: Why?

Natalie: This is a mythical situation. How could I possibly know why?

Ryan: Why doesn't matter. You never know why.

Natalie: It's important not to focus on the why and rather to spend your energy thinking about your future.

Ryan: Well, I'm gonna spend my energy on suing you unless you give me a good reason why you're firing me.

Natalie: Mr. Bingham, the reason's not important.

Ryan: So, you're firing me without grounds? Now I really have a lawsuit.

Craig: I get what you're trying to say, Ryan.

Natalie: Don't take this personally, Mr. Bingham.

Ryan: Personally? This is the most personal situation that you are ever gonna enter, so before you try to revolutionize my business, I'd like to know that you actually know my business.

Craig: That's a hell of a way to welcome her to the team.

Ryan: Am I the only one that sees that by doing this we're making ourselves irrelevant?

Craig: No, frankly, we're making you irrelevant.

Ryan: Nice.

Craig: Don't blame me. Blame the high fuel costs. Blame insurance premiums. Blame technology. You know, you better watch yourself. You're a little too young to become a dinosaur.

Ryan: I'm not a dinosaur.

Craig: I want you to show her the ropes.

Ryan: What do I know what goes on here? Get Ferguson to do it.

Craig: I'm not talking about here.

Ryan: No.

Craig: Yeah. Come on. You're very, very confident this girl doesn't know what she's doing, so...

Ryan: Well, I'm sorry. I don't think a MySpace page qualifies you to rewire an entire company.

Craig: Well, then great. Here's your chance. Go out there, show her the magic, take her through the paces.

Ryan: I'm not a fucking tour guide. Now here we go.

Craig: Bingham, here's the boat. And here's you. Do you want to be in the boat?

Ryan: Yeah, alone.

Craig: We're ringing the bell. We're rounding everybody up. You want to stay out there a little bit longer, you're welcome to do it, but you will not be alone, okay? You let me know.

妙语佳句 活学活用

1. take seriously: 重视,认真对待。瑞恩在这里的意思是“你没有当真吧?不是在动真格的吧?”

2. iChat: 网络聊天。

3. minor in: 兼修,辅修。

主修某门课程则用major in表示。例如:I major in French and minor in English.(我主修法语,辅修英语。)

4. without grounds:毫无理由。

Ground在这里指“充分的理由、根据”,例如:You have no real grounds for complaint.(你没有真正的理由发牢骚。)

5. a hell of a:(用来加重语气)极恶劣的、不像样的、使人受不了的。

例如:You did a hell of a job.(你的工作一塌糊涂。)

此外,a hell of a用在口语中还可以表示“非常、极”,例如:I like you a hell of a lot.(我非常喜欢你。)He has a hell of a lot of money.(他很有钱。)

6. frankly:在这里相当于frankly speaking,坦率地说。

7. insurance premium: 保险费。

8. dinosaur: 守旧落伍的人;过时落后的东西。在这里可以翻译为“老古董”。

9. show someone the ropes: 传授秘诀。某人知道或学会秘诀则用know/learn the ropes来表示。

例如:At first I did not know what to do, but he patiently showed me the ropes(最初我不知道该怎么样,幸而他耐心教导。)

Ropes在这里表示“秘诀,窍门,规矩”,例如:We want someone who knows all the ropes of the trade(我们要一位完全熟悉行内规矩的人。)

平时我们还用show sb the back door来表示“下逐客令”。

10.take someone through the paces: 在这里的意思是“在工作中带带她,教教她做这一行”。

类似的用法put someone through his paces 用来指“考查、考验某人”。

11.ring the bell:按门铃,成功。

这里注意要和ring a bell区分开。Ring a bell: [俗]使人想起某事或引起兴趣。例如:Once you mentioned her plan to be a professional tennis player, then her name rang a bell with me.(每次说起她要成为专业网球球员的计划,我就会想起她的名字。)

12.round up: 聚拢;聚集。

例如:Both parties had an active campaign to round up the votes.(双方都积极开展竞选运动来拉选票。)

Telecommuting:远程办公

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn