English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> wangyinquan

“保护地带”怎么译

[ 2009-04-10 13:32]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

不久前,某学术刊物刊登了一篇文章,谈论中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译中存在的失误。该文站在对外宣传的高度,从翻译理论出发,结合翻译实践,言简意赅地指出了当今我国世界遗产保护工作中存在的美中不足,即外宣旅游资料翻译中对信息理解的偏差以及译文处理的不当可能造成的负面影响。在迄今为止对旅游资料汉英翻译的研究中,该文首次触及了世界遗产保护这一热点,同时也再次强调了当前我国外宣产品的翻译中存在着诸多问题,其意义和价值自不待言。不过,该文对于“保护地带”译文所做的处理及分析,似乎不尽完善。该译例及原译及作者修改的译文如下:

中文:庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米。原译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km, being protected by an outlying zone of 500 sq.km. 许译:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km., with an outlying conservation zone of 500 sq.km.

两者相比,原译对于“保护地带”的英译处理主要体现在英语单词protected上面,辅之以an outlying zone,尤其是用outlying来强调“外围”这一概念。改译的处理则是采用了conservation这一单词并且把“保护地带”翻译成了outlying conservation zone,理由是这个外围地带其实是“保护”这个动作的承受者,也就是说,“保护地带”其实就是“被保护地带”。也许正是出于这样的理解,因此改译强调了“保护”这一概念,使用了conservation这一单词。

但是,笔者以为,conservation与protect两者相比只存在着程度不同,并未能够真正把“保护地带”的确切含义翻译出来。再者,根据《朗文当代高级英语辞典》(P.395),conservation释义是:the protection of natural things such as animals, plants forests etc. to prevent them from being spoiled or destroyed(动植物或森林的保护)。根据上述英文释义,conservation的保护对象就是“动植物或森林”,其保护范围应该属于“内围”,而非“外围”的这个“保护地带”,因为顾名思义,“保护地带”的主要作用并非是“保护动植物或森林”,而是对于“动植物或森林”的保护起到促进作用。如此理解有无依据,对“保护地带”所包含的信息的正确理解乃是至关重要的。那么,何为“保护地带”呢?笔者通过“百度”搜索引擎进行了检索,找到了一个颇能说明“保护地带”确切含义的例证,即“福建省人民政府关于划定武夷山九曲溪上游保护地带的批复”(http://www.whwy.org/Article_Show.asp?ArticleID=244),现摘录部分内容如下:

同意九曲溪上游七十八万九千亩汇水区域中,除已列入武夷山自然保护区十八万八千亩和武夷山风景区五千五百七十四亩以外,剩下的五十四万五千亩实行两级保护。其范围为:九曲溪上游星村至桐木皮坑村保护区界、养路段至四新伐木场和星村至黎源三条主干流一面坡总面积共五万零一百八十亩,划定为重点保护地带:三条主干流一面坡以外的汇水区域作为一般保护地带。两级保护地带均应标界立碑,建立档案,加强管理。保护地带内的农事和工副业生产等活动,都要十分注重生态环境效益;保护地带内各项建设应力求与风景名胜区的规划建设协调一致,不得损害景观、妨碍游览。

根据上述文件,我们不难看出,所谓的“保护地带”指的是在旅游景点的核心景区(core area,即武夷山自然保护区十八万八千亩和武夷山风景区五千五百七十四亩)之外的组成部分。从文件对“保护地带”的要求来看,“保护地带”所起的作用应该是全方位有利于核心景区的保护,也就是说,通过设立这样一个“保护地带”,核心景区应该能够得到更好的生态保护,免遭人类生产活动的干扰和破坏。换句话说,这个“保护地带”事实上是在旅游景点的生态系统和人类生产活动之间起到了一个缓冲作用,更确切的说法是一个“缓冲区”。

如此说来,“保护地带”的英译单纯强调“保护”这一字面意思不但是不够明确的,而且也是不确切的甚至是言不达意的,无论是用conservation还是protect来翻译均不能恰如其分地表达出“保护地带”的作用与目的。这里的“保护地带”应该只是更加专业的“缓冲区”的通俗说法,因此,其译文应该采用英语中用于环境和生态保护方面的一个常见词语buffer zone.

那么,说“保护地带”就是“缓冲区”,其对应英文就是buffer zone有没有依据呢?《朗文当代高级英语辞典》(P.227)对buffer的释义是:something that protects something else(缓冲物),顾名思义,buffer指的是能够对另一东西的保护起到保护作用的东西,这与设立“保护地带”的目的与作用不谋而合。诚然,buffer zone的本意通常指军事目的的“缓冲区”,《朗文当代高级英语辞典》对buffer zone的解释是:an area between two armies, which is intended to separate them so that they do not fight。在搜狐的一个链接网站(http://english.sohu.com/20041224/n223634816.shtml)上,buffer zone的释义是:“缓冲地带”,即处于两股敌对势力或交战双方间,用来阻止冲突的中间地带。但是,根据语义学原理,词语含义的延伸乃是一种常见现象,因此,buffer zone在实际使用中也早已超出了军事范畴,比如说Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary(P.185)对buffer zone的释义是:a neutral area separating conflicting forces;broadly: an area designed to separate。也就是说,从广义上来说,只要能够起到隔离作用的地区都可以被称为buffer zone。上述分析有无道理和依据,请看以下实例:

Chinese oil giant builds buffer zone to contain polluted water Xinhuanet 2006-03-20 08:41:00 LANZHOU, March 19 (Xinhua)--China's oil giant, the China National Petroleum Corporation (CNPC), has started a major environmental protection project in its northwestern Lanzhou branch to prevent water pollution.

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn