The CNPC will invest 1.5 billion yuan (187.5 million U.S. dollars) in the project in Lanzhou, capital of Gansu Province, over the next three years, company officials said.
A buffer zone including over 20 km of pipelines and four pools with a total capacity of 300,000 cubic meters will be built to contain possible spill of polluted water. 上述新华社的英语新闻报道十分明确地传达了一个意思,那就是buffer zone是在可能造成污染的地区和人类活动地区之间的一个“缓冲区”,如果没有这样一个“保护地带”,一旦发生污染就势必会直接危及人们的生活。
为了进一步证明buffer zone使用的广泛性,笔者利用Google搜索引擎进行了检索,结果是约有11,500,000项符合buffer zone的查询结果,虽然其中相当一部分的链接表达的是军事用途,但是,也有为数不少的链接网站所表达的内容是军事用途以外的。在其中的一个链接网站上,buffer zone有着如下释义:Area on the edge of a protected area that have land use controls and allow only activities compatible with protection of the core area, such as research, environmental education, recreation, and tourism(http://filaman.ifm-geomar.de/Glossary/Glossary.cfm?TermEnglish=buffer%20zone)。这一释义不但意思一目了然,而且也与前文提及的武夷山自然保护区设立“保护地带”的目的完全吻合。另外一个网站则对buffer zone从定义、种类、目的和用途进行了详细的解释,明确指出buffer zone也经常被用于环境保护、旅游建设以及其他人类为了发展而进行的活动:From environmental to military disputes, buffer zones are often used to defuse or avert conflict. Buffer zones are also used to manage disputes over development. Inevitably, conflict emerges between social forces promoting modernization, increased population, or technological advancement, and those sectors of society that want to preserve natural resources or indigenous cultures. (http://www.beyondintractability.org/essay/buffer_zones/)。在使用Google搜索引擎进行检索时,笔者对限定词进行了修正,在buffer zone后面增加了environment一词,结果约有5,130,000项符合查询结果,由此进一步证实了buffer zone与人类活动和环境及生态之间的关系。在http://gbpihed.nic.in/envis/thesis/thesis_nautialsunil.html网站上一篇关于印度Nanda Devi国家森林公园中缓冲区内村庄对于生态保护所起作用的博士论文摘要中,buffer zone总共出现了22次,其中的一段文字如下:The Nanda Devi Biosphere Reserve is situated in Himalayan highlands biogeographic province of India was established in 1988 under the UNESCO’s Man and Biosphere Programme (MAB) for the conservation of biological and cultural diversity. It consists of a central core zone (624.62 km2) surrounded by a buffer zone (1612.12 km2). From the geomorphological point of view, the buffer zone occupies the entire Rishi Ganga catchment. A total of 17 villages are situated in the buffer zone of NDBR, of which 10 villages fall in the Garhwal (district Chamoli) and 7 villages in Kumaon (district Pithoragarh and Almora).
综上所述,无论是原译还是改译,对于“保护地带”的意义理解以及译文处理都是有所欠缺的,也是值得作出补充说明和更正的。此外,原译和改译把“外围”翻译成outlying也是不妥的,因为outlying指的是“远离中心区域的”(far from the center of a city, town or from a main building),顾名思义,outlying所表达的范围应该是在一个以同心圆等距离扩散的地区的边缘,而“缓冲区”与“核心区”之间是有接壤部位的,这个地区显然是无论如何也不能被看作是outlying的。实际上,原文中的“外围保护地带”中的“外围”完全可以不必译出,因为它一方面与“保护地带”乃是同一事物的两个不同说法而已,也就是说,“外围”就是“保护地带”,“保护地带”就是“外围”,相对于“核心区”而言,“保护地带”就是“外围”了。另一方面,此处的“外围”也可以看作是汉语中常见的范畴词,也就是说对某一个概念进行归纳表达的词语,比如说“计划生育工作”的英文表达应该是family planning而不是family planning work,因为在汉语中,“工作”乃是对“计划生育”的重复表达,当然完全不必要译出。行文至此,“庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米”这一句子的英语译文不妨翻译为:Lushan Scenic Area encompasses a core area(zone)of 302 sq.km. and a buffer area(zone)of 500 sq.km.
About the author: |
王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省"333高层次人才培养工程"首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。 |
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
相关阅读: