扒一扒英语中箴言的内涵

中国日报网 2016-05-23 10:53

分享到

 

我以前荷兰的business partner有个助理,是个很帅的小伙子。

十几年前,他对我说过一句话。因为是闲聊,无记录。原话的意思是:

There is wisdom in every culture.他强调的是,每个国家的文化里,都包含了很多智慧。

人活一世,总会不断碰到各种各样的问题。要解决“怎么办?”别人给的“意见”“建议”,叫advice。一般是就事论事的具体解决方案和实现路径。

而有些话则不同。它说的往往是些忠告和劝诫,或思路。这些话,听起来,就入脑入心,语言里包含的智慧打动我们,还简单易记。这就高一级了。汉语里我们把这叫做“箴言”。但其中包含的智慧却使它们隽永,成为警句格言沉淀在语言中而得以传世。

当然,我们不能把箴言都当真理。以笔者之见,真理首先得过了真善美这三道关,而且不以利己为依归。而箴言则未必。

英语里,当然不乏箴言。但是,它们却不易懂易记。离开了具体的situation和context,我们的文化和生长环境造成的隔阂会妨碍我们的理解。

笔者学英语有几十年了。而真正开始能活学活用英语里的箴言,则是自己创业与老外做生意之后的这20年的事。

铺垫了这么多,下面先举些与 “做事”有关的英语箴言。

先来两个大家可能在一些中文文章里见过的:

A. early bird catches the worm.早起的鸟有虫吃。

B. Don’t put all your eggs in one basket.不要把你所有的鸡蛋放在一个篮子里。

细分的话,这两例可被当作谚语。通常,我们汉语里的谚语都包含有比喻的成分。

这里,我们不纠结学术细分的事。这两例都寓意深刻,而英语里,proverb本来是多义词。

A. Early bird catches the worm.

扒一扒英语中箴言的内涵

有的英汉词典译为:捷足先登 有点简单粗暴了。既不很贴切,也不利于中国读者理解内涵。

没错,它点明了 “抢占先机”的重要性。一些著名的英英词典如:Oxford,Longman一般都会举例说明。

我也举一例吧:

你大学毕业,从外地赶到深圳,听说明天人才市场会有一个面对毕业生的大型招聘会。尽管当晚你会因为兴奋觉也没睡好,但你一早就会出门。带上你的简历,个人资料,照片往那赶。在路上,你一边忙着塞早点和看手机,一边想什么?early bird catches the worm.机会难得呀!

再举一例:

曾经有一次,我和一位商业伙伴去美国参加高点High point家具展。大家可以上网查,这个家具展大啊!怎么个大法?整个一座城市都是展馆!

在途30多个小时,国际航班转国内航班,马不停蹄赶到,却发现我们只能住在周边的城镇。尽管时差错乱,根本没法睡觉,我们还是跟酒店定了morning call.因为展会大巴早上就一班,到点就开。

天麻麻亮上车,等到下车天放亮了,我一看伙伴,你眼睛怎么这么吓人,像大白兔。

你不也是,这么红还说我。

应了商人无利不起早。赶了远路,又是头一次去,怎么也得做early birds啊!

也可以用来劝人。First come, first served,先到先得,宜早不宜迟。名额数量有限,过了这个村就没有那个店了。

B. Don’t put all your eggs in one basket.

新英汉词典译为“孤注一掷”,提炼出了本意,值得表扬。但还欠illustration.

之所以坚持箴言需标配举例,盖因如缺失,相信许多中国读者看到译例,很难第一时间理解这种意念跳跃,也就无法真正掌握和运用。

这就如同笑话里的“哏”/梗=笑点,如果不知where is your haha point,也就不能会心地笑起来。

例子很多。比如股市。从专业操盘手到资深股民都知道,要花心机配置股票。啥意思?就是不能把投在股市的真金白银都押宝在一种股票上。当然,凡事有例外。你说某人就坚定持有一种股票,也赚钱了。我不抬杠。

Again.你把鸡蛋分开放在不同篮子里,这个体验就未必舒服。而且,过程中,一不小心,还会有鸡蛋被打破。自找麻烦,弄巧成拙了不是?非也。

这句箴言的核心是提醒人们注意分散风险,不要有赌徒心理。凡事留后路,多留一手;避免全军覆没,陷入没顶之灾。

我曾代理一美国家具公司在国内采购家具配件。做了一段时间,人家一再表示非常满意,beyond expectation。于是,我在一份email中问,能否给我发个“委任状”credential,授我个总代理啊?并列举了一些理由,比如在中国做事讲究名正言顺blabla.

出乎意料的是,对方模棱两可起来。我也很快意识到,我使人家为难了。解铃还需系铃人。我于是主动提出never mind, forget it. If I were you, I’ll never put all my eggs in one basket.

我换位思考,谁都怕万一。买保险我们没听到一句好话,但该买还得买。(一不留神,我也自创了句箴言?)

C. Leave no stone unturned.

扒一扒英语中箴言的内涵

你又碰到问题了,这回,人家给出了具体意见,听后,你,蒙圈了。

我问你该怎么办,你让我把石头都翻一遍?这,是闹哪样?

没错,人家就是此意。

我上大学时,有一年暑假去青岛玩。那是1980年,景点原生态。大概在栈桥附近的海边吧,看到几个小孩正弯腰翻动着泡在海水里的石头。石头湿滑黑乌,大小形状各异。我看了一会,他们就这么翻着,时不时,一位会抬起头来兴奋地叫着。我不禁好奇,便卷起裤管,脱了鞋,走到他们中间。

“你们在找什么呀?”

“蟹”他们给我看了他们的捕获:一种像人脚拇指甲大小的蟹,还有的大概是寄居蟹。

我外婆家在安徽歙县,是山区。小时候,我也跟人去抓过蟹。带我的人下手如神,十拿九稳。

“非要一个劲挨个翻这些石头才行吗?”我问眼前那个看起来较大的孩子。

“是啊,没办法。”

很多时候,没有巧办法,只有“笨”办法。许多科学研究,至今也是这样走。当然,现在电脑可以靠许多算法程序来辅助和取代人类的一些繁复的劳动。

这句话的另一个脑洞开示是,除了挨个来,有些事你必须做各种尝试,各种路径,one way or another,要把能想到的办法手段都穷尽,能利用的资源,能借的力,人脉,都挨个发动起来。

香港有种挨个上门推销,叫“扫街”,现在楼盖多了,又出了“扫楼”。当然不是扫楼梯。

不知电信诈骗的是怎么培训的,但他们肯定信这个:大海捞针,总有人上钩。

D.you don’t need to buy a cow in order to have the milk.

这句话的字面意思太简单直白了:你不用为了喝奶把一头奶牛买下来吧?

那么,这又是一句语带双关,意在言外的规劝,因而符合箴言的特征。

我个人觉得,这句话刺激了一个伟大的商业创新诞生:外包outsourcing.

这句话的道理太深了。自己不占资源优势的,直接“买奶喝”不就行了。如果都明白这个道理,就没有那么多不必要的“重资产”了。

当然,如果你在追求一个美女受挫后听到这句话,意思就不那么正了。说这话的家伙实际想说的是:

You don’t need to marry her in order to lay her.

---好了,说了几个“谚语”类箴言,再来看几个带“thing”的。

E. Do the right thing!

这回,你真碰到问题了。你问别人:what should I do?

该咋办?老外听完你的问题描述,想了想,给你来了这一句!

你本来着急上火,听后一头雾水:我问你该咋办,你让我凉拌!这不是跟我打哈哈耍我嘛!

且慢!老外这样回答很正常。我这些年接触过的老外,能为别人设身处地的不少,但是,愿代替别人思考,甚或越俎代庖的很少。这不是滑头或风度,扯不上。

他意思:就做对的事呗,或;你看哪样做好了。已经给出了他的意见,而且充分地尊重你。

最了解你自己的是你自己。他不是当事人,没亲历你的事,你让人家怎么拿具体意见?

那这是一句废话吗?还真不是。这是一句箴言。而且美国人常用。

这时,你该静下心来,像念经一样一边反复默念:做对的事,做对的事,做对的事……一边在脑中回放问题的来龙去脉,直到你豁然开朗,梳理出问题的症结。

用一句流传很广的话来点津吧!说抗美援朝期间,美军一位指挥官说,我们在错误的时间,错误的地点,与一个错误的对手,打了一场错误的仗。

中国的传统智慧讲要把事做好要考虑:天时地利人和。

这位美帝不简单,对中国传统智慧这么了解?这当然是我们以及度人。

Anyway,你现在知道什么是该做的 thing了吗?

F. First things first.

许多英语箴言不好译,有的好译又没意思。用的是小词,分开看个个懂,放一起?-倒吸口气。

其实,在合适的语境中,有个老外当面对你这么一说,你一定一点就通。

这个合适的语境就是,你面对一大堆事要处理,或一下遇到各种事,你没有分身术,没有三头六臂,做不到齐头并进,只有一个一个来。哪个先呢?把第一个first看成“重要的”这句就通了。

汉语讲做事要“分清主次,轻重缓急”,英语有“优先顺序”priority。

如果你熟悉旧的话语体系,我可以把这句解释为:凡事不要眉毛胡子一把抓,要把抓主要矛盾放第一位,纲举目张(典出古汉语渔网的结构)。

通俗译法可参考:重要的事,摆在前/先做。Or,从关键处入手。

具体什么才是first things, 要你自己考量区别了。

G. put things together, let’s see the whole picture.

看二战的纪录片,以前没有卫星,为了摸清敌方情况,要派侦察机去敌方上空连续拍摄,再冲印出一张张相片拼成全貌图。

事情像一堆乱麻,当我们把它们全列出来,就容易理/看出头绪来了。

局部和全局,杂乱和有序,试试这招。

当然还有些特殊场合,除了军事,比如破案,要把从各个渠道侦察收集来的情况凑一起,通过分析研究,决定下一步方案。

H.Let things work up for you.

词典里,收录最多的是成语,习语,还有些谚语。但很少箴言。这句话就很难在普通词典里察到。

但它确是一句很有价值的箴言。

炒股票,我见过有人时时盯着,到处打听消息,心力交瘁。有人却云游四方去了。这么多钱放在股市,还这么洒脱?

其实后一种人很懂成本和收益。玩,不是付出,精神肉体上还赚了。

现在带上手机就不会与这世界脱节,人家才不是撒手不管了。有些事需要等待。一动不如一静,静观其变。预判三个月后会有一波行情,熬着过,玩着过,差别很大。不如暂时放下,稍安毋躁,待机而动,让子弹飞一会。

这个世界上许多事,都是谋事在人,成事在天。你不动,地球仍然在转动,市场上各种力量仍然在博弈。事情会变化,该出手时再出手吧!

事情在酝酿发酵,当会观众先。

I. make a big noise

说好的箴言呢,“大声嚷嚷”也算?是的,它不单出现在日常应用中,而且被一些英语字典所收录。

我曾经在和欧美人交谈时,讲到一些情况下要祭出此招,他们都报以或会心或赞许的微笑。

最直接的应用,当然是指你遇险求救。

不可否认,make a big noise有时是为了哗众取宠。

但比较正心正解的用意,则是提醒你,有些事,可以用造势来推动。

这点,商家是早已运用自如。广告不就是广而告之嘛!

近年来,民间的许多维权活动也都学会找媒体。起什么作用?造舆论扩大影响,希求一个合理有利的解决方案呗。

当然,如同权力不能滥用,“大声嚷嚷”可不能变成乱嚷嚷。比如在法庭上,就不能比谁嗓门大,分贝高。那是讲理的地方,不是吵架的地方。你make a big noise,在古代,叫“咆哮公堂”;现在呢?叫“扰乱法庭秩序”。

J. make the best of a bad business

后面的business还可以换成其它词,但不影响这句话要传达的意思。

啥意思呢?比如打牌,你抓到一手烂牌。你没得选,硬着头皮也要打。既来之,则安之。想尽办法争取一个对你最好的结果。

现代语言与其要描述的对象环境都发生了很大变化。以至于我想举我自己是怎样掌握这句箴言都要啰嗦一点。

我听过一个传说。说有个大学毕业生被分配去扫大街。这事在今天,没什么大不了。很多年前一个北大高材生卖猪肉还能引来一片惋惜。今天,高校扩招,谁家孩子如果连大学都没上,你出门都不好意思与人打招呼。

但我听的传说时代背景是文革前。那时一个大学毕业生可稀罕了。也没有“环卫工”这么美化的称谓。

这个家长,按当时的观点,对儿子“堂堂”大学毕业生去扫大街肯定是觉得抬不起头了。

可是呢,我们往往知道了开头,却猜不到结果。这孩子没抱怨,而是,make the best of a “bad” job,在工作中,通过动脑筋想办法,他发明了扫地机。然后……

今天我们大可把这当作一个段子听。当年我可是喝下这碗鸡汤,并不真的在意扫地机是如何诞生的。

它曾帮助我对这句箴言的领会。希望能帮到你。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

(作者:方毅,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn