中国政府成立了一家专门针对公务员的婚恋交友网站——央务鹊桥网,帮助工作繁忙的公务员相亲找对象。这家网站的会员都是高学历、高素质、有着稳定工作的公务员。过去几年里,通过组织郊游等活动,已经促成了多对婚姻。
请看外电的报道:
China's central government has set up a match-making website to help thousands of busy but lonely government workers find love at work.
中国政府成立了一家婚恋交友网站,帮助成千上万繁忙却孤单的政府职员在工作中寻找爱情。
在上面的报道中,match-making website就是“婚恋交友网站”,又被称作“鹊桥网”,而人人都在玩的“社交网站”则是social networking website。如今随着上网成为一种生活方式,网络也扮演起了match-maker,即“红娘或媒人”的角色。虽然现代社会鼓励freedom to choose one's spouse(婚姻自由),但是红娘这个职业不管在网络上还是在现实生活中依然热门,主要是因为许多大龄青年因为工作繁忙或交际面窄而找不到对象,所以,越来越多的大龄青年也开始接受blind date(相亲)这一方式。为了保险起见,有些人还会选择先看照片再见面的nearsighted date(近视相亲)方式。
如果你的相亲对象能够catch your eye(吸引你的目光),而他/她也have a soft spot for you(对你有好感),那么你在blind date后就会go out with him/her(约会),如果进展顺利,你们就会go steady(确定恋爱关系),如果有缘分,你们还可能fall head over heels for each other(深深地坠入爱河),如果你们能确认他或她是the love of your life(一生的挚爱),那么你们将很可能get hitched / tie the knot(结婚)。但事情不一定总会一帆风顺,也许你们会go through a bit of a rough patch(进展不大顺利),甚至可能因为某件事have blazing rows(吵得一塌糊涂),那么你们的关系可能会be on the rocks(触礁、出现问题),你可能会can't stand the sight of him/her(不想见到他/她),更糟的是,在某次争吵或冷战之后,你们可能会call it a day/break up(分手)。不过尽管爱情的道路会有坎坷,还是让我们祝愿All shall be well, Jack shall have Jill(有情人终成眷属)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词