English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

劳动力供给 labor supply

[ 2010-03-30 10:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

春节过后,“用工荒”成为各方热议焦点,在劳动力供给充足的中国,“民工潮”的印记还清晰可见,“用工荒”转眼便汹涌来袭。对此有关专家表示,中国在未来40年内劳动力供给都将是充足的。

请看《中国日报》的报道:

China has 'sufficient labor pool for next 40 years' -- Although facing an aging population, China will be able to maintain its development thanks to a sufficient labor supply for at least the next 40 years, a counselor to China's Cabinet on population issues has assured.

未来40年中国“劳动力储备充足”——国务院人口问题顾问表示,中国虽然存在人口老龄化问题,但由于未来40年内劳动力供给充足,因此中国仍将保持发展势头。

上文中的labor supply就是指“劳动力供给”,也被形象地称为labor pool,即“劳动力储备”。“劳动力”也称为labor force,如果labor supply(劳动力供给) 远远小于labor demand(劳动力需求),就会演变成labor shortage(用工荒);反之则体现为labor surplus /redundance(劳动力过剩)。从人口统计趋势看,中国逐步迈入aging society(老龄化社会),因此labor market(劳动力市场)将是我国面临的一大挑战。

值得一提的是,pool这个词形象地描绘出了人员、资源集中的状态,类似的说法还有talent pool(人才库)、forex reserve pool(外汇储备库)、data pool(数据库)、gene pool(基因库)等等。油价看涨后,不少上班族上下班选择car pooling/sharing(拼车),不失为一种既时尚,又环保的选择。

相关阅读

人员流动率 turnover rate

换岗 job reshuffle

用工荒 labor shortage

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn