English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“上座率”英语怎么说?

[ 2011-07-26 14:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

铁路部门日前表示,将从7月25日起停运四趟京沪高铁。停运的主要原因是这四趟车的上座率较低。

请看《中国日报》的相关报道:

China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.

由于上座率较低,国家铁路部门将暂时停运京沪高铁部分路段上的两组动车。

Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我们可以说The occupancy rate of the hotel is very high/low.(这家宾馆的入住率很高/低。)不过电影的上座率,我们就用attendance rate来表示了。

Ridership on the high-speed line(高铁乘客人数)受高铁开通后a string of malfunctions(一系列故障)的影响,较之开通初期已经有了下降。在保证安全和准时的基础上,实行floating prices(浮动票价),或许也有助于解决上座率低这个问题。

相关阅读

动车“追尾”

“高姐”英语怎么说

城际高铁 intercity high-speed rail

动车 bullet train

(中国日报网英语点津 实习生高美 编辑陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn