English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

共同监护权 joint custody

[ 2011-08-29 09:11]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

明星们的婚姻问题从来都是娱乐圈的焦点。最近,最值得注意的结婚事件当属大龄熟女刘若英大婚,而最轰动的离婚事件就是锋芝正式公开发布离婚声明,称二人将共同承担一对儿子的抚养权。

请看《中国日报》的报道:

The statement indicated that the two will have joint custody of their two sons Lucas and Quintus, but did not disclose any details on how the couple's assets would be divided

声明表示,两人(张柏芝、谢霆锋)将共同承担两个儿子卢卡斯和昆塔斯的监护权,但没有透露任何关于两人财产分割的细节。

报道中的joint custody即“共同监护权”,是指离婚或分居的父母双方共同抚育其未成年子女的一种抚养方式。子女的监护权包括legal custody(法定监护权)和physical custody(生活监护权)。在父母离婚或分居的情况下,一般会判决一方获取子女的监护权,即sole custody,而另一方获得则获得visitation(探视权)。

闹了三个多月的marital crisis(婚姻危机)随着一纸声明终于收场。张柏芝和谢霆锋在2006年tie the knot(喜结连理)。2008年的nude-picture scandal(艳照门)一度令媒体纷纷猜测两人陷入婚姻危机,但当时谢霆锋公开站出来支持妻子终于使两人渡过一劫。而今年5月媒体报道张柏芝与陈冠希在飞机上chance encounter(偶遇)时self-snapshot(自拍)合影,此事曝光后,有关两人的离婚传闻愈演愈烈,直至最终分道扬镳。

相关阅读

家庭纷争 home front

司法解释 judicial explanation

自拍 self-snapshot

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn