English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

献礼工程 tribute project

[ 2011-10-25 13:21]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

每到国庆,总有一些“献礼工程”或竣工,或开工,为国庆佳节平添几分喜庆。然而,一些“献礼工程”为在国庆期间“适时而生”,故意不让“顺产”。这些工程或是催着“早产”,不顾科学规律赶工期,或是拖着“晚产”,将已全面竣工或各项开工条件已全部到位的工程拖到重大节日再交付使用、开工建设。

请看《中国日报》的报道:

These so-called tribute projects are intended to show the outside world what the particular region, or country in general, are capable of achieving. They have also been publicity ornaments used by local officials to boost their standing.

建设这些所谓的“献礼工程”是为了向外界展示某个地区或整个国家所能取得的成就。一些地方官员还利用这些宣传彩头来谋求职位升迁。

上文报道中的tribute project就是“献礼工程”,也可以用gift project来表达。每到重要的日子,总有一些工程会举行groundbreaking ceremony(破土仪式)或是completion ceremony(竣工典礼)。按理说这种献礼工程应该能stand the test of time(经得住时间的考验),可事实是,因为rushed deadlines(赶工期)或是腐败等原因导致的compromised standards(降低标准),这种工程往往建筑质量低劣。

最近曝光最多的献礼工程莫过于Beijing-Shanghai high-speed railway(京沪高铁)和Qingdao Jiaozhou Bay Bridge(胶州湾跨海大桥),这两个工程都是建党90周年的献礼工程,结果京沪高铁在提前竣工后就发生了重大事故,胶州湾跨海大桥也是问题多多,连safety barriers(防护栏)都没有建设完全。这种image project(形象工程)不仅是资金人力的浪费,更是对人民生命安全的威胁。

相关阅读

面子工程 face job

豆腐渣工程 jerry-built project

蓄水工程 water conservancy works

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn