English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

延迟退休?人们更倾向于“退休返聘”

[ 2014-02-10 14:23] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上海自2010年起就开始尝试柔性延长退休年龄,然而却乏人问津。退休职工和企业都更倾向于退休返聘,因为这样一来退休职工可以领到养老金和工资两份收入,而企业也可以免缴四金。

延迟退休?人们更倾向于“退休返聘”

 

请看《中国日报》的报道

Zhou said that as rehiring someone after retirement seems more beneficial to both the employer and the employee, more opt to do it rather than postpone retirement.

周表示,退休返聘似乎对于雇主和职工都更有利,因此雇主和雇员都宁愿退休返聘也不愿延迟退休。

 

“退休返聘”的英文表达就是rehiring someone after retirement。调查发现,退休返聘比postpone retirement(延迟退休)更受欢迎。退休返聘职工可以领到养老金和返聘工资双份收入,企业也可以免缴四金,另外,people re-employed after retirement(退休返聘者)通常从事辅助性工作,工作压力也较小。

 

专家称,中国必须在未来十到二十年逐步把退休年龄延迟到65岁,才能缓解未来social security fund(社保基金)的空缺。十八届三中全会决定也提出要raise the retirement age in progressive steps(渐进式延迟退休年龄)。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn