English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

向前女友索还“彩礼”案增多

[ 2014-02-13 14:09] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

昨日,北京二中院通报,近三年,法院共审结101件涉及非婚赠与的民事案件,从2011年审结23件,到2013年审结46件,总体呈逐年上升趋势。法官提示公众,恋爱“豪赠”需要理智,以免昔日“感情债”变成今日的“金钱债”。

向前女友索还“彩礼”案增多

 

请看相关报道

Under Chinese law, a present that is for an engagement or given as a bride price must be returned if the couple breaks up.

根据中国法律,订婚礼物或彩礼在男女分手后必须返还给对方。

 

“彩礼”也称“聘礼”,英文表达为bride price。按照习俗,男方给彩礼,女方出dowry(陪嫁,嫁妆)。根据相关司法解释的规定,如果男女双方未办理结婚登记手续,一方要求返还彩礼,人民法院应予支持。所以,恋爱期间送的东西,只要是具有“彩礼”的性质,就应返还给对方。

 

但是事实上在对簿公堂时,很难分清所赠送的礼物是否“彩礼”,因为双方各执一词,又缺乏证据。对此法官建议恋爱中的人应该多些理智,在giving luxurious gifts(“豪赠”)之前要三思,最好能保留证据,以避免不必要的纷争。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn