English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Past praying for

[ 2010-08-27 16:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Past praying for

Reader’s question:  When I sent my cat to the vet, he said that it was past praying for.

Could you explain “be past praying for”?

My comments:

The vet means that you’ve come too late. The cat is too ill to be cured. In other words, brace yourself, the cat will die.

“Past praying for” is a Christian term. Christians pray a lot, including the sinners, particularly sinners as a matter of fact. Presumably sinners have a lot to pray for – pray for the Lord to forgive them all their trespasses (wrongdoing), pray for forgiveness and pray for redemption.

Or, say, the sick pray for regaining health.

That means their sins or sickness are not too bad. If their sins are unforgivable and their sickness incurable, people say they’re “past praying for” – they’re beyond repair, they’re hopeless, nobody can save them.

In other words, no use even praying for them.

In the case of the cat, its owner can instead pray for its soul to rest in peace when it dies.

Which it will.

Related stories:

Kick sth.when it's down

Opening credits

Hold a candle to

Jump the gun

Right on cue

Lower 48 states

Pick up steam

Personal chemistry

Put it on the back burner

Butt-brush effect

Make the cut

Poker face

Win hands down

Out on the street

Fly-by-night

Apple polisher

Might-have-beens

Think the world of

Ante up

Sit on the fence

On top of the world

Button your lip

One for the books

Pass the buck

Raw deal

Fire sale

Spill the beans

Sacred cow

Cheek to jowl

Peaches and cream

Know-it-all

A long shot

Miss the boat

Go to Zhang Xin's column

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

About the author:

Zhang Xin has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn