English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

“玻璃屋顶”外的“玻璃悬崖”

[ 2011-02-17 13:39]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

我们原来说过一个glass ceiling(玻璃屋顶),讲的是女性在职场遇到的发展瓶颈,到了一定职位就很难再上升了。今天说的这个词,glass cliff与glass ceiling有着千丝万缕的联系。

A glass cliff is a term coined by Prof Michelle Ryan and Prof Alex Haslam of Exeter University, United Kingdom, in 2004.

“玻璃屋顶”外的“玻璃悬崖”

Glass cliff(玻璃悬崖)这个词是由英国埃克斯特大学的两位教授米歇尔•莱恩和亚历克斯•哈斯兰姆在2004年创造的。

Their research demonstrates that once women break through the glass ceiling and take on positions of leadership they often have experiences that are different from their male counterparts. More specifically, women are more likely to occupy positions that can be described as precarious and thus have a higher risk of failure - either because they are in organizational units that are in crisis or because they are not given the resources and support needed for success. Extending the metaphor of the glass ceiling, they evoke the metaphor of the ‘glass cliff’ to capture the subtlety to the phenomenon and feeling of teetering on the edge.

这两位教授研究发现,女性在穿过玻璃屋顶担任领导职务之后所经历的事情跟同等职位的男性多有不同。具体来说,这些女性所处的职位“危险性”较高,也就是说她们工作过程中遭遇失败的风险较高,出现这种情况的原因可能是她们所在的公司机构本身就陷于危机之中,也可能是她们没有得到必要的资源和支持。Glass cliff将glass ceiling(玻璃屋顶)的比喻意义进一步延伸,以此来表现女性领导者的处境以及她们在职场边缘岌岌可危的生存体会。

相关阅读

你是一心二用的supertasker吗

网络信息时代的“煎饼人”

什么是“银色屋顶”?

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn