English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

电影主题旅游 set-jetting

[ 2011-04-27 13:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2008年底的大片《非诚勿扰》让全国人民都知道了浙江还有个那么美丽的地方叫西溪。看过电影后,不少人都踏上旅途,去寻找电影里的那片美景。其实,像这样因为电影场景而催热某个旅游景点的情况在国外也时常出现。这样的旅游还有个英文名称,叫set-jetting。

电影主题旅游 set-jetting
西溪湿地

Set-jetting is the trend of traveling to destinations that are first seen in movies. For instance, touring London in a high-speed boat like James Bond, or visiting the stately homes that are seen in the Jane Austen films. The term was first coined in the US press in the New York Post by journalist Gretchen Kelly.

Set-jetting指将电影拍摄地作为目的地的旅游,即“电影主题旅游”。比如,像詹姆斯•邦德一样乘坐快艇环游伦敦,或者到简•奥斯丁电影中那样的大宅院中游览。这个词由《纽约邮报》记者格雷琴•凯丽首创并在美国媒体使用。

Although set-jetting is a new concept, it's fast becoming a major factor in the choices travelers make in an increasingly tight economic climate. If a traveler has seen a site in a major motion picture, its media exposure makes it a compelling choice for a family vacation, honeymoon or incentive trip. Popular movie tie-ins done by tourism boards include France (The Da Vinci Code) and Ireland (P.S., I Love You).

虽说电影主题旅游还是个新理念,不过在日益紧缩的经济环境下,却成为很多旅游者选择时考虑的一个主要方向。如果有人在某部大片中看到了一个景点,大量的媒体曝光就会使其成为家庭度假、蜜月或者奖励旅游不二的选择。旅游机构推出的热门电影主题旅游地包括法国(源于电影《达芬奇密码》)和爱尔兰(源于电影《附注:我爱你》)。

相关阅读

自助游新时尚“沙发漫游”

黑色旅游 dark tourism

旅游购物狂 transumer

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn