English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

黄昏“媚皮族”

[ 2011-06-15 13:44]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

夕阳无限好,只是近黄昏。看到这句诗,可能不少人都会联想到那些年华渐失的老人。黄昏,自然没有初升的朝阳那么有活力,但也有它自己的美。就像我们身边的很多老同志,对他们来说,退休是另一种生活的开始。做个快乐的“媚皮族”也是黄昏中的一道风景。

黄昏“媚皮族”
Mappies: over 50 and fun-loving people

The acronym mappie stands for Mature, Affluent, Pioneering People and has been coined to describe a growing social group of active, fun-loving fifty- and sixty-somethings.

Mappie(中文译作“媚皮族”)是成熟(Mature)、富有(Affluent),有开创精神的人(Pioneering People)这几个词的英文缩写形式,用来指代五、六十岁,精力充沛,喜欢玩乐的老年人群体。

Far from suffering empty nest syndrome, mappies are keen to embrace new projects when their children leave home. They are au fait with the latest technology, love travelling to farflung places and are happy to splash out on some of life's luxuries.

与那些饱受“空巢综合症”折磨的老年人不同,媚皮族更乐于在孩子离家以后找寻全新的生活方式。他们熟知最新的技术,喜欢远游,也乐于花钱购买一些生活奢侈品。

In Sweden, where the term originated, mappies have their own magazine which defines them as older people "who have time and money and want to spend them".

“媚皮族”一词最先出现在瑞典,他们在那里有一本专属于自己的杂志,将他们定义为“有钱有时间并且愿意消费的”老年人。

相关阅读

回归乡间的都市人

“人老心不老”的上一代

永不退休的人 nevertiree

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn