English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

爱挑错的guerrilla proofreader

[ 2013-08-23 15:30] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

看到路边的广告牌上有错字,你会怎么办?大部分人可能会一笑了之,有些特别认真的人就可能会拍照留证,向有关负责的部门投诉,或者晒在微博等社交媒体平台上,供大家批评指正。

爱挑错的guerrilla proofreader

Guerrilla proofreading means marking up a public sign to correct or point out a grammatical error or typo. Guerrilla proofreading does seem to be a popular hobby for some people. They can get quite agitated about apostrophes, invisible hyphens, misspelled words and other such entities. People who enjoy guerrilla proofreading are called guerrilla proofreaders. (Source: Word spy)

Guerrilla proofreading指把一些公共指示牌标记下来以纠正或指出其中的语法或拼写错误,我们可称之为“公众纠错”。有些人的确很喜欢做这种“公众纠错”。他们看到省略单撇号、未显示的连字符、拼错的单词等这一类错误时就会很生气。喜欢做“公众纠错”的人就被称为“公众纠错师”。

For example:

Tony is a college English teacher, and he really enjoys so-called guerrilla proofreading in his spare time. Whenever he sees something wrong on a public sign, he would mark it down and write to the government to complain about it.

托尼是一位大学英语老师,他很喜欢在业余时间做所谓的“公众纠错”。只要他看到公共指示牌上有错,他就会记下来然后写信到政府部门进行投诉。

相关阅读

公示语译文错误有损国家形象

全球化语境中的翻译

你身边有sharent吗?

批评式观看 hate-watching

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn