English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

翻译经验

中国日报网英语点津英汉翻译理论与实战,帮您提高笔译口译技巧,解答您的翻译疑问。

LOL 哈哈大笑

2013-05-03 14:43
又学到了一个当代英语新词汇 L.O.L. 就是 'laughing out loud' 的字母缩写–表示“哈哈大笑”的意思,最常用在网上、邮件和短信里。

“全力以赴”

2013-04-26 09:43
'we need to pull out all the stops to get this sorted' 我们需要使出浑身解数,全力以赴的处理这个订单'。

White elephant 华而不实的东西

2013-04-25 10:20
我们用 'white elephant' 这个短语来描述贵而无用的,华而不实的东西。

“把握脉搏,紧跟潮流”怎么翻?

2013-04-18 14:33
短语 to have your finger on the pulse 的意思是紧跟最新潮流动态,消息灵通,把握行情。

“欣喜若狂”怎么翻译好?

2013-04-18 14:33
欣喜若狂就可以用 over the moon 这个短语,比喻一个人欣喜至极甚至都可以飞到月球上去。

《北京遇上西雅图》英语文化解析:什么是DB?

2013-04-12 14:01
至于为什么dead beat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。

成都机场大巴上候机楼译成hou machine building

2013-04-11 13:48
“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。

李总理记者会现场翻译点评

2013-03-18 10:47
比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

围观正经的《甄嬛传》台词翻译

2013-02-14 10:42
宫廷戏台词、古诗词等如何正确译成英文正成为网上最热的话题之一。

《甄嬛传》进军美国网友神翻译

2013-01-29 09:53
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。

独家:周黎明点评奥巴马就职演讲翻译(更新)

2013-01-22 12:58
当地时间1月21日中午,美国总统奥巴马发表连任演讲。以下是周黎明老师对不同翻译版本的点评(更新)。奥巴马就职典礼专题

京剧“英译版”欲出书:是否靠谱?

2012-12-14 09:52
以京剧为代表的戏曲艺术,对国外观众而言,非常具有吸引力。而对京剧唱词以及对京剧知识介绍等的翻译,却并不容易。

港报谈台媒错译马英九“笨拙”:人云亦云不可取

2012-11-27 09:57
媒体的责任是要把客观的世界呈现给读者和观众,不加分析的人云亦云只会失去公信力。

口译中遇到中文称谓如何翻译

2012-11-09 15:59
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

2012-11-02 14:30
英国科林斯出版社两个多月前邀请公众推荐自己认为应该纳入现代英语辞典的新词汇,结果公众反馈如潮。

“北京南站”怎么翻译成规范英语

2012-10-26 13:21
按照铁道部发出的通知,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。

川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确

2012-10-23 13:53
诺贝尔颁奖词中有这样一个词汇“Hallucinatory realism”,新闻媒体报道出来的译文都是魔幻现实主义。“但是魔幻现实主义另有单词为magic realism。”

《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书(英汉对照)

2012-09-26 10:06
中华人民共和国国务院新闻办公室25日发表《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书,全文如下:

亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么

2012-09-04 15:07
“Babe(宝贝)”一次虽然是情侣间最常用于表示亲昵的词,但最近一项调查显示,女性最讨厌“babe”这个昵称。

   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页   >>|

404- Chinadaily.com.cn

对不起,您访问的地址不存在。请查证后输入正确的地址。