分享到
Going green
绿色发展
As the Trump administration yanks the US out of the Paris climate change agreement, claiming it will hurt the American economy, Beijing is investing hundreds of billions of dollars and creating millions of jobs in clean power.
特朗普政府决定美国从《巴黎协定》中抽身,声称该气候变化协议会破坏美国经济之时,中国政府正斥资数百亿美元,在清洁能源领域创造数百万个工作岗位。
China has built vast solar and wind farms, helping fuel the growth of major industries that sell their products around the world.
中国已经建造了大量的太阳能和风能发电厂,从而推动主要产业发展,将中国的产品销往世界各地。
More than 2.5 million people work in the solar power sector alone in China, compared with 260,000 people in the US, according to the most recent annual report from the International Renewable Energy Agency.
根据国际可再生能源组织的最新年度报告,中国仅在太阳能领域就拥有超过250万从业者,而这一数字在美国仅为26万。
While President Trump promises to put American coal miners back to work, China is moving in the opposite direction.
当特朗普总统承诺让美国的煤矿工人重返工作岗位时,中国正在反其道而行之。
To help reach the 2030 goal, China is betting big on renewable energy. It pledged in January to invest 2.5 trillion yuan ($367 billion) in renewable power generation -- solar, wind, hydro and nuclear -- by 2020.
为实现2030年远景目标,中国在可再生能源领域下了重金。1月份,中国承诺到2020年在太阳能、风能、水力及核能等可再生能源发电方面投入2.5万亿元。
--CNN: "China is crushing the US in renewable energy" (July 18, 2017)
美国有线电视新闻网:“中国在可再生能源领域碾压美国”(2017年7月18日)
Chinese authorities will roll out a new pollution alert system for regions ranging from the cleanest "green non-alert zones" to the most severe "red" zones, where the environment and natural resources are severely strained.
中国政府将发布新的污染预警体系,覆盖范围从最清洁的“绿色非预警区域”到环境和自然资源遭受严重破坏的“红色”区域。
--Reuters: "China to halt new projects in pollution 'Red Zones'" (Sept 20, 2017)
路透社:“中国叫停污染“红色区域”新项目”(2017年9月20日)
上一篇 : 双语盘点:党的十八大以来大国外交谱写新篇章
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn