English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 2013CPC Third Plenary Session

提高“信息透明度”

[ 2013-10-16 14:37] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国务院周二表示,政府部门应努力提高信息透明度,保障人民的知情权。监管宏观经济和民生的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会。

 

请看《中国日报》 的报道

Information transparency is an important means of enhancing the government's credibility and safeguarding the people's right to know, and of supervising government, it added.

国务院还表示,信息透明是提高政府公信力、保障人民知情权以及监督政府的一个重要手段。

 

国务院的报告称,The State Council Information Office(国务院新闻办公室)将定期举办news conference(新闻发布会),针对公众关心的重要政策和热点问题给出答复。监管macroeconomic development(宏观经济发展)和people's livelihoods(民生)的中央政府部门的负责人每年至少要开一次新闻发布会,而他们的spokespersons(发言人)每三个月应参加一次新闻发布会。

教育部门的前发言人指出,中国的spokesperson system(发言人制度)还有待完善。政府网站应建立online databases(在线数据库),供公众查询交通、医疗和教育方面的信息。

 

相关阅读

“新闻发言人”相关词汇

政务透明 administrative transparency

新闻采访权 rights in newsgathering

(中国日报网英语点津 丹妮)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn