当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(12.24-30)

CHINADAILY手机报 2017-01-04 13:11

分享到

 

4. 恶评
malicious comments

一周热词榜(12.24-30)

请看例句:

The allegation that malicious comments seriously damaged the ecosystem of the film industry causes a stir online.
"恶评严重破坏了电影行业的生态环境"的指控在网上引发轩然大波。

近日有媒体点名批评豆瓣、猫眼等的电影评分缺乏公信力(lack credibility),还称个别大V和微信公众号(WeChat public accounts)为博眼球(grab eyeballs/attention)、圈粉丝(gain legions of fans, garner a swathe of fans)、流量(web traffic)变现等目的,发布恶意的、不负责任的言论(ill-intentioned/malicious and irresponsible comments),严重破坏了中国电影的生态环境;并质疑贺岁档(New Year movie season)三部国产电影(domestic films)《摆渡人》、《长城》、《铁道飞虎》被恶意打低分(low scores/ratings)。

此番言论在网上激起轩然大波(cause a stir online)。微信公众号"人民日报评论"发表文章《中国电影,要有容得下"一星"的肚量》。文章称,中国电影要有容得下"打一星"(tolerate a one-star review)的肚量,真正拿出"立得住、传得开、留得下"的作品才是重要的问题。针对有媒体报道称国家新闻出版广电总局电影局约谈(invite...for a chat, summon...for talks)豆瓣一事,该局局长张宏森在朋友圈回应,称电影局没有与豆瓣有过任何接触(deny any contact between his bureau and Douban)。

[相关词汇]

影评网站 film rating/review site

操纵评分 manipulate ratings

口水战 war of words

大片 blockbuster

首映 premiere

票房 box office

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn