从翻译角度看中美高校校训

中国日报网 2016-02-26 10:31

分享到

 

再来看看中国高校的校训~

中国的高校多用二字或四字短语组合作为校训。

从翻译角度看中美高校校训

1.北京大学:爱国 进步 民主 科学

Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science

校训本身简明使直译就可以传达意义

 

从翻译角度看中美高校校训

2..清华大学:自强不息 厚德载物

Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment

自强不息和厚德载本身的含义非常丰富,不同的语境可以做不同的解读。但如果翻译的时候解释过多就失去了作为校训的简明有力。因此可以在宏观上将前半部分理解为内省的要求,后半部分理解为社会要求,所以有了self 和 social 开头的两个词组翻译,但选择含义更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清华严谨的精英气质有关。

 

从翻译角度看中美高校校训

3.武汉大学:自强 弘毅 求是 拓新

Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations

武大校训的中文是四个动宾词,但在英译中把动词完全翻译出来的做法,笔者认为还值得商榷。我们在翻译工作中常常会遇到类似的情况,省略动宾结构中的动词有时反而显得更加native。

例如武大校训就可以直接翻译为Improvement, Stamina, Truth, Innovation.

 

从翻译角度看中美高校校训

4.东南大学:止于至善

Southeast University: Strive for Perfection

东南大学的校训出自《礼记•大学》英译也算得上很好的诠释了“大学之道”。

 

从翻译角度看中美高校校训

5.中国政法大学:厚德明法,格物致公

China University of Political Science and Law:

Keeping integrity and law in mind and studying for the people.

Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.

法大校训充满了法律学府的特点,但英译实在有点杂乱冗长,失去了本身的厚重肃穆感。拟将翻译简化为:Be righteous, professional and diligent for public.

 

从翻译角度看中美高校校训

6.山东大学:气有浩然 学无止境

Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge

 

从翻译角度看中美高校校训

7.南京大学:诚朴雄伟 励学敦行

Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity

 

从翻译角度看中美高校校训

8.同济大学:严谨 求实 团结 创新

Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity

 

从翻译角度看中美高校校训

9.香港理工大学:开物成务 励学利民

The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind

 

从翻译角度看中美高校校训

10.中国海洋大学:海纳百川 取则行远

Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide

从上面中美大学校训的对比总结中可以看出,中国高校的外宣翻译还需精益求精。中国高校想要走向世界,就需要更大程度上的认同。作为交流桥梁的译者应充分重视中西方语言和文化的差异,借鉴译语平行文本,摆脱原文表层结构的束缚,尽量避免各种翻译失误,更好地发挥高校英文网站的宣传作用。

(作者:万黎,编辑:Helen)

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn