English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

民意病毒 public opinion viruses

[ 2011-02-09 15:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日《人民日报》发表文章,提醒广大网民当心“民意病毒”。“民意病毒”指的是受雇于“民意制造者”的网络推手、网络水军通过发帖、散布谣言,成功制造“民意”,使一些社会矛盾问题面临被激化或放大的危险。

请看新华社的报道:

Internet manipulation, or "public opinion viruses," harmed the healthy development of the Internet, and could affect public emotions and mislead public opinion, which could intensify or magnify social conflicts.

网络操控或“民意病毒”危害了互联网的健康发展并可能会影响公众情绪、误导民意,可能会激化或放大社会矛盾。

在上面的报道中,public opinion viruses即“民意病毒”,该文章用“民意病毒”形象地指代Internet marketer(网络推手)和online “water army”(网络水军)在网上所发布的不实信息对民意造成的影响。媒体的sensationalism(炒作)通常会加剧这一“病毒”的威力。

文章称,网络是建设democracy with Chinese characteristics(中国特色的民主)的一个新渠道,但是网民要对unauthorized sources(非权威来源的信息)或one-sided opinions(片面的意见)多留一个心眼。

相关阅读

网络水军 online ‘water army’

网络礼节 netiquette

网络推手 Internet marketer

网络虚拟财产 online virtual assets

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn