English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

撤侨 evacuation of nationals

[ 2011-03-01 09:57]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

目前利比亚局势仍然不明朗,部分中国同胞仍然滞留当地。为了尽快将在利比亚的我国公民接送回国,中国民航总局26日召开紧急会议,部署大规模运输任务。自2月28日至3月10日,中国民航将每日派出15架飞机接运人员回国。

请看新华社的报道:

China on Saturday decided to hasten evacuation of its nationals from Libya, as Chinese aviation authorities prepare 15 planes per day during the next two weeks to carry home citizens stranded in the northern African country.

我国于上周六决定加快从利比亚撤侨。在未来两周,中国民航将每天派出15架飞机接运滞留在利比亚的中国同胞回国。

文中的evacuation of nationals就是指从利比亚“撤侨”,就是一个国家的政府通过外交手段,把侨居在其他国家的本国公民撤回本国政府行政区域的外交行为。此次撤侨任务也可以称为airborne evacuation missions,接送home stranded Chinese citizens(滞留在利比亚的我国公民)回国。

National在这里就是指“某国公民”,在这里相当于home citizen。Stranded形容陷入困境,无依无靠,比如stranded passengers就是指“滞留乘客”。“大规模撤离”就可以用mass evacuation来表示。

相关阅读

群众工作 mass work

何为“民生问题”

生物护照 biological passport

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn