English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“与邻为善、以邻为伴”英文怎么说

[ 2011-03-08 09:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:2011两会双语直通车

十一届全国人大四次会议3月7日举行记者会,外交部长杨洁篪在回答记者提问时说,去年,中国周边形势总体上保持了和平、合作、发展的局面,我们同有关国家的关系又得到了新的发展。

China will stick to the policy of "building friendship and partnership with neighboring countries" and work with neighbors to ensure regional peace and stability so as to create a favorable condition for regional development.

中国将继续执行“与邻为善、以邻为伴”的基本方针,努力同周边国家共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。

2010年,中国与周边国家的关系有以下三个特点:

-- Deeper mutual trust. Chinese leaders conducted in-depth exchanges with their counterparts in the region and reached many important consensus.

加深了相互信任。中国领导人遍访许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。

-- Vibrant economy. The economic growth of Asia as a whole was 8.2 percent last year, rendering the region as the engine of the world economy.

经济活力发展。亚洲去年经济增长率达到8.2%,从而成为推动世界经济复苏的重要引擎。

-- Mutually-beneficial cooperation. China and neighboring countries promoted the integration process and worked together to solve many thorny issues.

促进了互利合作,推进了地区一体化建设,共同努力妥善处理和解决地区的热点问题。

相关阅读

公共外交 public diplomacy

两会热词——外交篇

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn