English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

应急避难所 emergency shelter

[ 2011-03-31 13:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

日本强震及海啸引发了人们对于应急避难的关注。日前,上海决定在五年内修建若干座应急避难所,在灾难来临时及时保护人们的生命安全。

请看《中国日报》的报道:

More than two weeks after an earthquake and a tsunami struck Japan, the Shanghai government said it plans to better deal with disasters by building emergency shelters in 30 parks within five years.

日本大地震及海啸发生已有两周多了。上海政府日前表示,计划于五年内在30个公园修建若干座应急避难所。

文中的emergency shelter就是指“应急避难所”,主要是在灾情来临时,供人们逃生和暂时避难的场所,提供temporary lodging spaces(临时居住地),也称为disaster shelter。Shelter就是指“庇护处,避难处”,比如bus shelter(公共汽车候车亭);bomb shelter(防空壕、避难室),也可以有抽象的含义,比如tax shelter(避税)

此次上海的emergency shelter里面,还将安装video-surveillance devices视频监控设备)和digital screen displays(数字播放系统),用来播放最新避难信息。此外,避难所还将设立垃圾循环利用体系,并使用solar energy(太阳能)来供电。目前,上海首个experimental emergency shelter(实验性应急避难所)正在修建当中。

相关阅读

抗震鉴定 anti-earthquake evaluation

什么是“核辐射”

民政部启动三级“国家灾难应急响应体系”

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn