English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

抗震鉴定 anti-earthquake evaluation

[ 2011-03-30 14:31]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

最新出台的《北京市房屋建筑使用安全管理办法》明确指出,房屋建筑尤其是学校医院等公共建筑应当定期进行安全评估鉴定。公共建筑未做安全评估、抗震鉴定的最高罚10万。

请看《中国日报》的报道:

Under new regulations that come into effect on May 1, all public buildings will be subject to stringent quality tests, including an anti-earthquake evaluation, every five years.

根据将于5月1日生效的新规定,所有的公共建筑每五年都要经过严格的质量检查,其中包括抗震鉴定。

在上面的报道中,anti-earthquake evaluation就是“抗震鉴定”。新规定要求房屋以后要定期进行safety check(安全鉴定)。此外,该规定还禁止房主擅自改动房屋结构,防止某些landlords(房东)为了隔出更多房间而拆毁load-bearing walls(承重墙)的危险行为。对于那些达到intended lifespan(使用年限)的房屋,要每两年检查一次。

这几年,因为房价和房租高涨,许多刚毕业的大学生不得不居住在狭小的partitioned rooms(隔断间),虽然可以勉强容身,但这里面隐含着很多不安全因素。此次出台的规定对既有房屋建筑实施full life circle administration(全生命周期管理),并要求所有房屋必须具备safety document(安全鉴定书),更好地保障民众的生命财产安全。

相关阅读

商品房“明码标价”

“违章建筑”英文怎么说

热卖的“图纸房”英文表达

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn