English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

英调查:婆婆、丈母娘是夫妻吵架最大根源
The mother in law, still a relative sore point, remains one of the top causes of arguments

[ 2011-08-25 08:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英调查:婆婆、丈母娘是夫妻吵架最大根源

Inevitable: Couples will always argue and mothers-in-law remain a major cause.

Les Dawson once said he knew when his mother-in-law was coming round – because the mice threw themselves on to the traps.

Sadly, it seems that many of us feel the same way.

Mothers-in-law are one of the most common causes of arguments between British couples, a survey has found.

The poll of 2,000 adults discovered that only rows over money and disputes concerning household chores occurred more frequently than bickering about each other’s relations.

Researchers found that poor budgeting and a lack of savings regularly cause couples to fall out, as does women being lumbered with too many domestic duties.

The top ten reasons also included drinking habits, hoarding objects, doing the washing up, deciding what to watch on the TV and the time it takes to get ready.

The study by electronics firm Philips found that one in ten of us has a fight with our partner daily, while one in twenty has several fights per day.

Spokesman Deneice Harwin said: ‘Couples will always argue. Even trivial things – like who looks after the TV remote, leaving wet towels on the floor and taking too long to get ready – rile us.’

On average, women win three in five arguments, with two in five prepared to cry in order to get their own way – and if that sounds cynical, 13 percent of men admitted turning on the waterworks as well.

The researchers found that gentlemen are more likely to back down and admit they were in the wrong to restore the peace, and are quicker to apologise.

A record 2.5million British families take the in-laws with them on holiday, research shows.

Insurance firm RIAS found that grandparents are popular – and free – child-care providers on trips, as the trend for three-generation journeys grows.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

赖斯•道森曾经说他丈母娘一来,他能马上察觉到——因为连老鼠都乖乖逃到捕鼠夹里去了。

令人伤心的是,似乎我们中大多数人也都如此。

一项调查发现,岳母(婆婆)是导致英国夫妇争吵的一大源头。

这项涵盖了2000名成年人的调查发现,因彼此亲戚而产生的吵嘴次数仅次于金钱或家务活。

研究者发现乱花钱和存款不足常常导致夫妻翻脸,如果女方承担太多家务事也容易发生争吵。

排在前十位的原因还包括饮酒嗜好、囤积物品、洗碗、抢电视看以及出门前准备的时间。

这项由飞利浦电子公司进行的调查发现,1/10的英国人每天会和另一半发生一次争吵,1/20的人甚至一天吵好几次。

发言人黛妮思•哈尔文说:“夫妻吵架是难免的。就算是些鸡毛蒜皮的小事也会惹毛对方,像谁管电视遥控器啦,湿毛巾丢地上啦,磨磨蹭蹭准备太长时间啦。”

平均起来,吵架结果女性一般是三胜两负,四成女性靠泪水来达到自己想要的目的。如果这听上去有点嘲讽意味的话,13%的男性承认自己也开过泪水闸门。

研究者们发现绅士们更经常让步和认错求和,而且会先道歉。

研究还显示,250万英国家庭会带上两边的老人一起度假,这么做的家庭是有史以来最多的。

保险公司RIAS发现,随着三代一同出行的趋势上升,祖父母们成了旅途中受欢迎且免费的孩子照看者。

相关阅读

英国婆婆指责准儿媳“无教养”疯传网络

英研究揭秘为何婆媳难相处

男士在下午六点最“听话”

调查:英家庭每天争吵三次

研究:夫妻之间确有“第六感”

研究:爱情不是婚姻唯一保鲜秘诀

研究:夫妻斗嘴比生闷气更有益于健康

(中国日报网英语点津 实习生沈清 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

bicker: 吵嘴,争吵

fall out: 吵架

lumber: 妨碍,拖累

rile: 激怒;使烦躁

get one's own way: 想怎样就怎样,随心所欲

back down: 让步

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn