Inevitable: Couples will always argue and mothers-in-law remain a major cause. |
Les Dawson once said he knew when his mother-in-law was coming round – because the mice threw themselves on to the traps. Sadly, it seems that many of us feel the same way. Mothers-in-law are one of the most common causes of arguments between British couples, a survey has found. The poll of 2,000 adults discovered that only rows over money and disputes concerning household chores occurred more frequently than bickering about each other’s relations. Researchers found that poor budgeting and a lack of savings regularly cause couples to fall out, as does women being lumbered with too many domestic duties. The top ten reasons also included drinking habits, hoarding objects, doing the washing up, deciding what to watch on the TV and the time it takes to get ready. The study by electronics firm Philips found that one in ten of us has a fight with our partner daily, while one in twenty has several fights per day. Spokesman Deneice Harwin said: ‘Couples will always argue. Even trivial things – like who looks after the TV remote, leaving wet towels on the floor and taking too long to get ready – rile us.’ On average, women win three in five arguments, with two in five prepared to cry in order to get their own way – and if that sounds cynical, 13 percent of men admitted turning on the waterworks as well. The researchers found that gentlemen are more likely to back down and admit they were in the wrong to restore the peace, and are quicker to apologise. A record 2.5million British families take the in-laws with them on holiday, research shows. Insurance firm RIAS found that grandparents are popular – and free – child-care providers on trips, as the trend for three-generation journeys grows. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
赖斯•道森曾经说他丈母娘一来,他能马上察觉到——因为连老鼠都乖乖逃到捕鼠夹里去了。 令人伤心的是,似乎我们中大多数人也都如此。 一项调查发现,岳母(婆婆)是导致英国夫妇争吵的一大源头。 这项涵盖了2000名成年人的调查发现,因彼此亲戚而产生的吵嘴次数仅次于金钱或家务活。 研究者发现乱花钱和存款不足常常导致夫妻翻脸,如果女方承担太多家务事也容易发生争吵。 排在前十位的原因还包括饮酒嗜好、囤积物品、洗碗、抢电视看以及出门前准备的时间。 这项由飞利浦电子公司进行的调查发现,1/10的英国人每天会和另一半发生一次争吵,1/20的人甚至一天吵好几次。 发言人黛妮思•哈尔文说:“夫妻吵架是难免的。就算是些鸡毛蒜皮的小事也会惹毛对方,像谁管电视遥控器啦,湿毛巾丢地上啦,磨磨蹭蹭准备太长时间啦。” 平均起来,吵架结果女性一般是三胜两负,四成女性靠泪水来达到自己想要的目的。如果这听上去有点嘲讽意味的话,13%的男性承认自己也开过泪水闸门。 研究者们发现绅士们更经常让步和认错求和,而且会先道歉。 研究还显示,250万英国家庭会带上两边的老人一起度假,这么做的家庭是有史以来最多的。 保险公司RIAS发现,随着三代一同出行的趋势上升,祖父母们成了旅途中受欢迎且免费的孩子照看者。 相关阅读 (中国日报网英语点津 实习生沈清 编辑:陈丹妮) |
Vocabulary: bicker: 吵嘴,争吵 fall out: 吵架 lumber: 妨碍,拖累 rile: 激怒;使烦躁 get one's own way: 想怎样就怎样,随心所欲 back down: 让步 |