English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

全院表决 floor vote

[ 2011-10-09 13:15]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国国会参议院近日宣布推迟有关人民币汇率法案的全院最终投票。人民币汇率问题再次成为世人瞩目的焦点话题。这并非美国国会首次发难人民币汇率问题,每当美国经济不振、国内不满情绪上升时,一些人即将人民币汇率作为攻击的靶子,希望以此缓解国内情绪。

请看新华社的报道:

Even if the measure passed a floor vote in the Senate, it needs to get approval from the House before it could reach the president for being signed into law.

即使该政策通过了美国参议院的全院表决,仍需得到众议院通过,才能经由总统签字生效。

文中的floor vote就是指就某项法案在参议院会场投票表决,也称为“全院表决”,或者“院会投票”,floor在这指的是full assembly(整个参议院,全体议员)。Floor还可以用来指议会的议员席;会议上的发言权,比如:He asked the chairman for the floor. (他要求主席允许他发言。)类似的说法还有floor debate(会场辩论)、take the floor(在会议上发言;参加讨论)。

奥巴马指责中国currency manipulation(操纵货币),但并不支持制裁。美国参议院周一通过了对一项法案的procedural vote(程序性投票),该法案旨在向中国施压,迫使其允许appreciation of the RMB(人民币升值)。根据该法案,如果主要贸易伙伴的汇率被认为低估,美国将对其实施punitive tariffs(惩罚性关税)。

相关阅读

动员投票 get-out-the-vote

货币操纵国 currency manipulator

汇率“微调” rate fine-tuning

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn