日前,经湖南省纪委研究并报湖南省委批准,决定对衡阳破坏选举案进行立案调查;对涉案的431名党员和国家工作人员进行党纪政纪立案;对在调查中发现涉嫌犯罪的人员,移送司法机关审查。
请看相关报道:
The Communist Party of China's discipline inspection team in Hunan province has announced it is investigating 431 CPC members and government workers on suspicion of electoral fraud in December 2012 and January 2013.
湖南省纪律检查委员会决定对431名在2012年12月到2013年1月期间涉嫌选举舞弊的人大代表和政府工作人员进行调查。
Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为),在这里也可理解为“破坏选举”。
现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票(offering bribes for votes)行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物(taking bribes)。以贿赂手段当选的56名湖南省人大代表资格被依法确认当选无效(disqualified)并予以公告;5名未送钱拉票但工作严重失职(serious dereliction of duty)的省人大代表也被依法公告终止其代表资格。
Fraud这个词既可以指“欺骗、欺诈”行为,也可以指“冒牌货、骗子”,比如:tax fraud(税务欺诈)、credit card fraud(信用卡诈骗),或者He said he was an insurance salesman, but later she discovered he was a fraud(他说自己是保险推销员, 但她后来发现他是骗子)。
相关阅读
全国人民代表大会代表选举Election of NPC deputies
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词