English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

高检将加强“追逃追赃”

[ 2014-03-14 15:31] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

最高人民检察院检察长曹建明日前接受《中国日报》专访时表示,检察机关今年将进一步加强国际司法合作,加大对职务犯罪嫌疑人追逃追赃力度。

高检将加强“追逃追赃”

 

请看《中国日报》的报道

Prosecutors nationwide will clamp down on corrupt officials this year and step up the hunt for those who have fled abroad, according to the top procurator.

最高人民检察院检察长表示,今年全国上下的检察院都将严厉打击贪官,加强追逃工作。

 

“追逃”的英文表达就是hunt for those who have fled abroad。不仅要“追逃”,还要recover ill-gotten gains(追赃),并进一步加强preventing suspects from fleeing the country(防逃)工作。

 

检察长称,那些可能会逃往国外的duty-related crimes suspect(职务犯罪嫌疑人)将会更早地被禁止离境。Duty-related crimes(职务犯罪)通常表现为offering and taking bribes (收受贿赂)和dereliction of duty(玩忽职守)。

 

根据公安部的数据,现在中国在境外有500多名economic fugitives(经济逃犯),由于中国和许多国家都没有签署extradition treaties(引渡条约),因此抓捕外逃贪官难度很大,当前抓捕贪官的关键就在于阻止贪官离境。这些贪官在离境前都会通过underground banks(地下钱庄)或非法投资等money laundering(洗钱)活动来transfer property(转移资产)。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn