您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010上海世博会> 热词  
   
 





 
 
 
世博热词盘点——场馆特色篇
[ 2010-10-27 17:36 ]

特别推荐:双语看世博

中国2010年上海世博会自5月1日开幕以来一直都吸引着全世界的目光。让人叹为观止的文化古韵、细致周到的服务保障、惊喜连连的低碳科技,还有逛不够也看不够的各类场馆和特色表演,让世界各地的观众们在感知世界科技变化的同时也感受到了中国悠久的文化和日新月异的变化。

英语点津在这里盘点了与上海世博会有关的八大类热点词汇,希望能帮助您在回顾世博会难忘瞬间的同时,了解更多英文词汇和表达,朝着知识globalization(全球化)又迈进一步。

上海世博会的场馆,可谓群星璀璨。在过去的近半年时间里,这些汇聚世界智慧的场馆,已经带给超过7000万人次的游客以欢笑、惊叹、启迪和思索。

世博热词盘点——场馆特色篇

船舶馆“漂移农场”
floating farm

世博热词盘点——场馆特色篇

加拿大馆“皇家骑警”
Royal Mounted Police

世博热词盘点——场馆特色篇

拉脱维亚馆“人体飞行”
body flying

世博热词盘点——场馆特色篇

中国馆“镇馆之宝”
collection highlights

 世博热词盘点——场馆特色篇

法国馆“感性城市”
Sensual City

 世博热词盘点——场馆特色篇

日本馆“女孩大变身”
girl's makeover

 

相关阅读

世博热词盘点——科技篇

世博热词盘点——纪念品篇

世博热词盘点——服务篇

世博热词盘点——低碳篇

世博热词盘点——票务篇

世博热词盘点——文化篇

世博热词盘点——场馆篇

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

 

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐