当前位置: Language Tips> 双语新闻

希腊主流媒体刊登李克强总理署名文章《期待访问希腊》

中国日报网 2014-06-20 16:36

分享到

 

希腊主流媒体刊登李克强总理署名文章《期待访问希腊》
 
图片来源:中国驻希腊大使馆网站

6月18日,希腊主流报纸《每日报》在头版和显要位置刊登了中华人民共和国国务院总理李克强的署名文章《期待访问希腊》。全文如下:

期待访问希腊

Looking Forward to Visiting Greece

In this beautiful season when the pansy flowers are in full bloom, I will soon lead a Chinese government delegation to Greece. My wish is to consolidate the traditional friendship between the Chinese and Greek people and open up new prospects for a deeper China-Greece relationship.

在三色堇绽放的美好时节,我将率领中国政府代表团访问希腊。希望进一步巩固两国人民的传统友谊,为深化中希关系开启新篇章。

China and Greece, two ancient civilizations with proud history and splendid culture, have both made significant contribution to human civilization. I was fascinated by the Greek mythologies when I was a boy and many stories are still fresh on my mind. The spectacular scenes in Homer’s epic poems and the wise morals of Aesop’s Fables are well known in China. And philosophers such as Socrates, Plato and Aristotle are no stranger to the Chinese people. As far as I know, the Chinese culture and ancient Chinese sages like Lao-Tze and Confucius are also well known and respected in Greece.

中国和希腊是两大文明古国,都有着光辉灿烂的历史文化,为人类文明进步做出巨大贡献。我从小就被希腊神话故事所吸引,许多情节至今印象深刻。恢宏的荷马史诗、睿智的伊索寓言在中国家喻户晓,苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等思想家的名字在许多中国人中耳熟能详。据我所知,中国文化和老子、孔子等先贤哲人在希腊也得到流传,受到尊敬。

In the past 42 years since the establishment of diplomatic relations, China and Greece have respected, trusted and helped each other. There are many touching stories about this true friendship tested by difficult times. We will never forget how Greece assisted us in the three large-scale evacuations of overseas Chinese nationals. The Chinese people still remember vividly that back in February 2011, despite the mounting risks and difficulties amidst the war, the Greek shipping companies provided vessels and helped 13,000 Chinese people leave Libya and transit in Greece on their way back home. Likewise, when Greece was caught in the sovereign debt crisis, China promptly extended help to the best of its ability. We are happy to see that through tremendous efforts, the Greek government and people have achieved notable progress in tackling the debt crisis. Our longstanding friendship has served as the solid foundation of the bilateral relationship.

中希建交42年来,双方始终相互尊重,相互信任,守望相助,留下许多患难见真情的感人故事。我们不会忘记,希腊曾三次协助中国大规模海外撤员。特别是2011年2月,希腊船舶公司不顾战乱风险,克服大量困难,提供船只多次往返救助,让1.3万身处困境的中国人撤离利比亚,途经希腊平安回国。此情此景,中国人民铭记在心。在希腊面临主权债务危机时,中国同样毫不犹豫地伸出援手,最大限度地提供帮助。今天我们高兴地看到,希腊政府和人民为战胜主权债务危机付出了艰苦努力,取得了显著成效。中希友谊历久弥新,为两国关系发展打下了坚实基础。

Chinese and Greek economies are mutually complementary with their own strengths, and there is huge potential for cooperation. Greece is accelerating privatization and infrastructure construction. China will encourage its well-established enterprises to play an active part in this process. The Piraeus Port where the Chinese company is involved in its operation is performing well, contributing to local economic development and employment. We will work with Greece to make the Port the best of its kind in the Mediterranean. China wants more cooperation with Greece in airport, rail, road and other infrastructure development. During the visit, I will attend the China-Greece Marine Cooperation Forum held in Athens. I hope we can use this opportunity to expand our cooperation in the established areas of maritime transport, logistics and ship building and boost cooperation in new areas of marine science and environmental protection. Such cooperation will inject strong impetus into economic and social development of the two countries.

中希经济各具特色,优势互补,双方合作潜力巨大。希腊正在加快推进私有化和基础设施建设,中国鼓励有实力的企业积极参与。目前,中国企业参与经营的比雷埃夫斯港口运营良好,为促进当地经济发展和增加就业做出贡献。我们愿与希方共同努力,将比港打造成地中海一流港口。中方愿在机场、铁路、公路等基础设施建设方面开展更多合作。我这次将出席在雅典举办的中希海洋合作论坛,希望以此为契机,扩大两国在海运物流、船舶制造等传统领域合作,推动在海洋科研、海洋环保等新领域开展合作。这些合作必将为两国经济社会发展注入强大动力。

China and Greece, both renowned for profound cultural heritage, enjoy broad prospects of people-to-people exchanges. Greece is the birthplace of ancient and modern Olympic Games. Just like the Olympic flame for the 2008 Beijing Games, not long ago, the flame for the Youth Olympics in Nanjing was also lit in Greece. Cooperation for the Olympics has greatly deepened the Chinese people's understanding of the Greek civilization. Greece boasts rich tourism resources. And many Chinese people long to visit the Acropolis of Athens, the temple of Apollo and other cultural heritage sites. Last year, nearly 100 million Chinese people traveled overseas. Tourism will become an important growth area for China-Greece cooperation. During the upcoming visit, the two sides will sign an agreement on mutual establishment of cultural centers to facilitate cultural and people-to-people exchanges.

中希两国文化底蕴深厚,人文交流前景广阔。希腊是古代和现代奥林匹克运动的发祥地。继北京2008年奥运圣火在希腊点燃后,南京青奥会圣火前不久再次点燃,两国奥运合作大大加深了中国人民对希腊文明的了解。希腊旅游资源丰富,很多中国人对古希腊雅典卫城、阿波罗神庙等文化遗址心驰神往。去年中国公民出境旅游已接近1亿人次,旅游将成为中希合作的重要增长点。此访中,双方将签署互设文化中心协定,进一步促进中希文化和民间交流。

Greece is an important member of the EU family. China, a staunch supporter of the EU integration process, wishes to see a more united and prosperous Europe. In this fast-changing world, China and the EU, as the biggest developing country and the biggest bloc of developed countries in the world, share growing common interests and have a greater need for each other. As Greece holds the rotating presidency of the EU, China will work more closely with Greece to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and make greater contribution to the sustained and healthy development of China-EU relations

希腊是欧盟大家庭的重要一员。中国始终坚定支持欧盟一体化进程,希望看到一个更加团结和繁荣的欧洲。中欧作为当今世界最大的发展中国家和发达国家集团,在国际形势加速演变的背景下,共同利益日益增多,相互需求不断上升。目前,希腊担任欧盟轮值主席国,中方愿与希方加强合作,共同推动落实《中欧合作2020战略》,为中欧关系长期健康发展贡献更大力量。

China's deepening reform and opening-up in all respects will not only bolster its own economic development but also bring more opportunities to Greece and other countries in the world. The Chinese economy now enjoys steady growth, with GDP and other major indicators within a reasonable range. We are confident about meeting the growth targets set for this year by taking measures aimed at stable growth, structural adjustment and further reform. From a long-term perspective, China, with its large population, will remain a massive market, and the development gaps between its different regions and between its urban and rural areas hold much potential for China's further development. China is well-positioned to maintain sustained and sound economic development. With its commitment to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Co-existence, China has benefited from and upheld the international order. China will continue to follow the policy of building amicable partnerships with its neighbors and work with other countries to jointly safeguard stability and prosperity of the Asian-Pacific region. China's development will be an important component of the peaceful development of the world.

中国正在全面深化改革开放,这将为经济发展提供强大动力,也将为包括希腊在内的世界各国提供更多机会。当前,中国经济运行总体平稳,GDP等主要指标处于合理区间,通过实施稳增长、调结构、促改革等措施,我们有信心实现今年发展预期目标。从长期看,中国人口众多,市场空间广阔;城乡和区域发展不平衡,回旋余地巨大,我们有条件保持经济持续健康发展。中国坚持走和平发展道路,坚持和平共处五项原则,是国际秩序的获益者和维护者。中国将继续奉行与邻为善、以邻为伴的周边政策,愿与各国共同维护亚太地区的稳定和繁荣。中国的发展将构成世界和平发展的重要内容。

China and Greece, are respectively the cradles of the eastern and western civilizations. Both our interactions in the past and our comprehensive cooperation today are a testament to the great appeal and infinite vibrancy of diverse civilizations. A deeper comprehensive strategic partnership between China and Greece is bound to contribute more to the well-being of our two peoples and the prosperity and progress of the world.

中国和希腊作为东西方文明的摇篮,从历史上的交相辉映到今天的全面合作,印证了文明多样性的巨大魅力和无限活力。中希深化全面战略伙伴关系,必将为提升两国人民福祉、促进世界繁荣进步做出更大贡献。

(中国日报网)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn