当前位置: Language Tips> 双语新闻
Rise in shorter hairstyles? It's a sign of the economic recovery
分享到
Everyone from Kim Kardashian and Margot Robbie to Rosamund Pike and Cheryl Fernandez-Versini have chopped off their long locks recently, making shorter hair a bona fide trend.
从金·卡戴珊,玛格特·罗比,到罗莎曼德·派克和谢丽尔·科尔,几乎每个人最近都剪掉了她们的一头长发,掀起了一阵名副其实的短发潮流。
But the rise in these shorter haircuts isn't just down to their flattering face-framing effects.
但这种短发逐渐流行的趋势并不仅仅是因为这些明星修饰个人形象引起的效应。
According to the Sunday Times, the growing popularity of shorter haircuts is also sign of economic recovery, since they require more frequent trips to the salon and are therefore more pricey to maintain.
据《星期日泰晤士报》报道称,短发发型的逐渐流行也是经济复苏的一大迹象,因为短发意味着需要更频繁地到美发沙龙进行护理,而这也意味着保持发型需要花更多钱。
Celebrity hairdresser Stuart Phillips, whose clients have included Serena Williams and Jamie Oliver, told the newspaper that he believes shorter hairdos are a sure sign that the economy is bouncing back.
菲利普斯是塞雷娜·威廉姆斯、杰米·奥利弗等名人的明星发型师,他表示短发发型的盛行是经济回暖的一个明显的标志。
He said: 'Products are flying off the shelf, more than they used to even a few months ago.'
他说:“产品很快被一扫而光,比好几个月前卖得快多了。”
And it's not just the fact that shorter styles require more sprays and gels.
而这不仅仅是因为越短的发型就需要越多的头发喷雾和啫喱。
The upkeep of a lob (long bob) or pixie crop is also time-consuming, with some women having to visit the salon every four to six weeks to maintain the look.
长发波波头的和顽童式女子平头短发的保养也同样耗费时间。一些女人为了保持所剪发型而不得不每四到六周就到美发沙龙进行护理。
By contrast, women with longer hair can leave it a few months before going in to top up their trims.
相反,长发女人可以好几个月才去美发沙龙修剪一次头发。
'With short hair you need to keep it in shape,' explained Mr Phillips. 'With long hair, a lot of women tend to leave it months on end.'
“如果要留短发,你需要保持造型不让发型走样,”菲利普斯解释道,“而长头发的女人大多数连续几个月都留着长头发,无需太多照料。”
Cheryl Fernandez-Versini, who is the face of L'Oreal, debuted her new layered bob just last week on the Graham Norton Show.
谢丽尔·科尔是欧莱雅的代言人,在上周,她首次以层次波波头亮相格雷厄姆诺顿秀。
And Aussie actress Margot Robbie chose the Oscars to show off her new shorter blonde look.
澳大利亚女演员玛格特·罗比则以一头更短的金色头发在奥斯卡上大放异彩。
A-list trends may not be the best indication of a pattern in the real world, but according to hairdresser Drew Foster, who owns Foster Hair & Beauty inLondon's Shoreditch neighborhood, non-famous women are also following suit.
明星们所展现的趋势或许并不能完全代表现实世界的状况。不过,在伦敦的西尔狄区附近拥有一所美发造型店发型师德鲁·福斯特表示,普通女人也开始紧随潮流模仿名人的发型。
'Girls are going shorter,' he said, adding that his salon charges about £48 for a bob, with women tending to come in every six weeks to maintain the style.
德鲁福斯特说,现在女孩想把自己的头发剪短,在他的店里,修剪一次波波头需要收取48英镑的费用,而大多数女人会选择每六周到店里来保持自己的发型。
But Mr Foster feels that the trend is more a sign of modernity than of economic change, since women visit salons even during a recession because they see it as a way of treating themselves.
但福斯特认这个短发潮流与其称作是经济变化的迹象,不如说更像是社会现代的一种迹象,因为女人已把保持、护理发型当作是善待自己的一种方式,所以在经济不景气时期也会光顾美发店。
In any case, he says he's definitely a fan of the new It-style.
无论如何,福斯特称他是这种新式发型的爱好者。
He said: 'It used to be that girls had long hair and men had short.
他说:“曾经,女孩们留着一头长发,男人则是留着短发。”
'Finally it's 2015 and things have shifted - and I think that's very exciting.'
“最终到了2015年,一切都改变了,而我觉得很振奋。”
It's not just hair that gets shorter during a recovery - rising hemlines are also an indication that the economy is on the up.
在经济复苏时期,不仅是头发变短了,不断变短的裙摆也表明了经济发展蒸蒸日上。
And judging by this year's London Fashion Week shows, where labels including Topshop, Julien Macdonald and Giles showcased leg-baring A-line minis, it's a trend that is here to stay.
从今年的英国伦敦时装周来看,时尚品牌如“热门店”(英国著名快速时尚品牌),朱利安·麦克唐纳德(英国著名设计师同名品牌),贾尔斯等都都展示了光腿的A字迷你裙,而这正是普遍流行的趋势。
Vocabulary
bona fide:真正的
time-consuming:耗时间的
recession:衰退
hemline:衣裙长度
(译者:梁倩SCNU 编辑:马文英)
上一篇 : 美2游客罗马斗兽场刻字被抓
下一篇 : 姚明“眼红”国足改革方案
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn