当前位置: Language Tips> 翻译经验

冷如刀 灼如炬 李光耀名言录

南早中文 2015-03-23 10:19

分享到

 

【谈是否相信天堂】

“我希望死后能与妻子重逢,但我不觉得能实现。我只会像她一样,不复存在──否则另一个世界的人口便会过多。”

──《李光耀观天下》(OneMan's View of the World)

【On why Heaven does not need a Population White Paper】

“I wish I can meet my wife in the hereafter, but I don't think I will. I just cease to exist just as she has ceased to exist – otherwise the other world would be overpopulated.”

- One Man's View of the World.

冷如刀 灼如炬 李光耀名言录

【谈爱】

“我不相信一见钟情。我认为那是大错特错。因为你只是被对方的外表吸引,最终定会后悔。”

──《新加坡赖以向前发展的硬道理》(Hard Truths to Keep Singapore Going)

【On love】

I don't believe in love at first sight. I think it's a grave mistake. You're attracted by physical characteristics and you will regret it.

- Hard Truths to Keep Singapore Going

【谈如何说不】

“对人有礼,于己无损。说不时应有礼貌,并解释原因……告知对方你为何说不。但绝不能以'是'代替'不',勿做愚人。有理由说不时,就必须坚持,但必须有礼地告知对方。”

──1965年9月30日李光耀于新加坡维多利亚剧院告诫公务员

【On saying no】

“You lose nothing by being polite. The answer is 'No', but please say it politely and give the reasons… Explain to me why 'No'. Don't change 'No' to 'Yes'. Don't be a fool. If there was a good reason why it is 'No', it must remain 'No', but the man must be told politely.”

- to Civil Servants at the Victoria Theatre,30 Sep 1965

【谈生命应该如何度过】

“生命不只是吃、喝、看电视、看电影……人类必须具创意、必须有自发性,不可只依赖玩意儿自娱。”

──1970年2月28日李光耀于裕盛社区中心举行的春节及新加坡哈芝节庆上发言

【On life】

“Life is notjust eating, drinking, television and cinema…The human mind must be creative,must be self-generating; it cannot depend on just gadgets to amuse itself.”

- Speech at Chinese New Year and Hari Raya Haji Celebrations held at Joo Seng Community Centre, 28th Feb 1970

【谈及优生学】

“有很多医生的子女与医生成婚。那些伴侣稍逊的人现正为自己的子女不成器而懊恼。我平生看过不少这样的实证。”

【On eugenics】

“There are many sons of doctors who have married doctors. Those who married spouses who are not as bright are tearing their hair out because their children can't make it. I have lived long enough to see all this play out.”

【谈讨个聪明老婆】

“因此,当大学程度的男生不想娶大学程度的女生时,我会说他愚蠢。要是嫁娶了非大学毕业生,之后烦恼必至:有些子女聪颖,有些则不然,到时你就会自食其果。这不会错,就像掷两颗骰子,一颗是侍卫、王后、国王、王牌,另一颗也是侍卫、王后、国王、王牌。但当你掷一颗侍卫、王后、国王、王牌的骰子,再掷另一颗一、二、三、四、五、六点数的骰子,你会得到什么?不可能是一对大点数,更不会是清一色。”

──《新加坡赖以向前发展的硬道理》(Hard Truths to Keep Singapore Going)

“So when the graduate man does not want to marry a graduate woman, I tell him he's a fool,stupid. You marry a non-graduate, you're going to have problems, some children bright, some not bright. You'll be tearing your hair out. you can't miss. It's like two dice. One is Jack, Queen, King, Ace, other also Jack, Queen, King, Ace. You throw a Jack, Queen, King, Ace against dice two , three, four, five,six, what do you get? You can't get high pairs, let alone a full flush.”

- Hard Truths to Keep Singapore Going

【死了才休息】

“安于于现状?我希望我可以那么做。但不行,你只有死了才能安息。”

──《李光耀才智名人名言录》(1978年)

“Rest on laurels? I wish I could do that. No, you rest when you're dead”.

- 1978, The Wit & Wisdom of Lee Kuan Yew

李光耀很幽默?

【谈自己性格】“我不能说自己爱开玩笑或无忧无虑,但也并非任何时候都很严肃。人有时总需要开怀大笑,看看事情的轻松一面,并懂得自嘲。”

──《李光耀对话录》(Conversations with Lee Kuan Yew ),汤姆.普雷特(Tom Plate)着

【On himselfnot being 'light-hearted”】

“I would not call myself 'fun-loving' or 'light-hearted'. But I am not serious all the time. Everyone needs to have a good laugh now and then, to see the funny side ofthings, and to laugh at himself”.

- Tom Plate's Conversations with Lee Kuan Yew

冷如刀 灼如炬 李光耀名言录

【谈及领导力】

“我没听说过有人上完领袖课便能当领袖的。”

──《李光耀才智名人名言录》(1957年)

【On leadership】

“I do not yet know of a man who became a leader as a result of having undergone a leadership course.”

- 1957, The Wit & Wisdom of Lee Kuan Yew

【再谈及领导力】

“令人惊讶的是,当今西方国家大部分领袖,都不曾接受专业培训,也没持有相关资格。他们在大选中胜出,原因是他们上电视时相貌堂堂、说话动听。但他们的表现最后叫选民失望。”

──《李光耀才智名人名言录》(1996年)

【On leadership】

“Amazingly,throughout most of the contemporary Western world leaders in government requireno special training or qualification. Many get elected because they sound and look good on television. The results have been unhappy for their voters.”

- 1996, The Wit & Wisdom of Lee Kuan Yew

(来源:南早中文,编辑 Helen)

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn