当前位置: Language Tips> 双语新闻

微软40周年:盖茨致全体员工信

沪江英语 2015-04-14 00:00

分享到

 

微软40周年:盖茨致全体员工信

As Microsoft turns 40 today, its co-founder and former CEO Bill Gates has sent a letter to the employees of the software giant, reminiscing less on the past and focusing more on the future.
在微软成立40周年之际,其联合创办人及前首席执行官比尔·盖茨致信全体员工。盖茨在信中简单回首过往,更多放眼于未来。

Here's the full text of Gates' email to Microsoft employees:
以下是盖茨致信微软员工的全文:

Tomorrow is a special day: Microsoft's 40th anniversary.
明天是微软成立40周年纪念日,是个特别的日子。

Early on, Paul Allen and I set the goal of a computer on every desk and in every home. It was a bold idea and a lot of people thought we were out of our minds to imagine it was possible. It is amazing to think about how far computing has come since then, and we can all be proud of the role Microsoft played in that revolution.
设立公司之初,我和保罗·艾伦定了个目标,要让每张办公桌,每个家庭都拥有一台电脑。这个大胆的想法让很多人觉得我们疯了,认为这想法不切实际。从那之后,计算机应用的深远发展让人惊叹不已。我们都很自豪,微软能在那场变革中起到重要作用。

Today though, I am thinking much more about Microsoft's future than its past. I believe computing will evolve faster in the next 10 years than it ever has before. We already live in a multi-platform world, and computing will become even more pervasive. We are nearing the point where computers and robots will be able to see, move, and interact naturally, unlocking many new applications and empowering people even more.
然而今天,比起微软的过去,我考虑更多的是它的将来。我相信在接下来的十年中计算机应用的变革会比之前它所经历的来得更快。我们已经处于一个多平台的世界,计算也将变得越来越普及。我们即将迎来一个关键时代,到那时计算机和机器人将能视物、移动并自然地交流。这将会开发出许多新应用,并使人类更加强大。

Under Satya's leadership, Microsoft is better positioned than ever to lead these advances. We have the resources to drive and solve tough problems. We are engaged in every facet of modern computing and have the deepest commitment to research in the industry. In my role as technical advisor to Satya, I get to join product reviews and am impressed by the vision and talent I see. The result is evident in products like Cortana, Skype Translator, and HoloLens -- and those are just a few of the many innovations that are on the way.
由萨蒂亚(Satya)领导的微软比之前任何时候都更适合去引领这些进步。我们有资源来促使行业进步、解决难题。现代计算机应用的方方面面都有我们的身影,我们也极力投身于行业研究。作为萨蒂亚的技术顾问,我在参与产品评论时所感受到的远见和才能给我留下了深刻的印象。它们也很明显地体现在我们的产品上,像是微软小娜(Cortana)、Skype语音翻译和Hololens 全系眼镜,而且这些只是我们正在做的创新中的一小部分。

In the coming years, Microsoft has the opportunity to reach even more people and organizations around the world. Technology is still out of reach for many people, because it is complex or expensive, or they simply do not have access. So I hope you will think about what you can do to make the power of technology accessible to everyone, to connect people to each other, and make personal computing available everywhere even as the very notion of what a PC delivers makes its way into all devices.
今后微软有机会将计算机推广到世界各地,服务于更多的人与企业。仍然有很多人因技术复杂、价格昂贵或没有机会使用而无法体验科技。所以我希望大家接下来能想想,在个人电脑的理念已经融入到所有设备的今天,为使每人都可感受到科技的力量,让人们相互之间建立联系,让个人电脑无处不在,你们能做些什么。

We have accomplished a lot together during our first 40 years and empowered countless businesses and people to realize their full potential. But what matters most now is what we do next. Thank you for helping make Microsoft a fantastic company now and for decades to come.
在我们第一个40年中,我们已携手取得了诸多傲人佳绩。在我们的帮助下发挥出所有潜能的业务和商人也不甚枚举。可如今紧接着要采取的行动才是最为重要的。非常感谢大家的帮助,使微软成为一家极好的公司,不仅现在是这样,在接下来的十几年也仍会是如此。

(来源:沪江英语,编辑 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn