当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强在全国推进简政放权放管结合职能转变工作电视电话会议上的讲话

新华网 2015-05-26 10:07

分享到

 

IV. Improve government services to better meet the need of the people and that of economic and social development
四、优化政府服务,更好满足人民群众和经济社会发展需求

It falls upon the government to create conditions for its people to lead a decent life. Despite the tremendous efforts over the years made by governments at all levels, public goods and services remain inadequate. Promptly addressing this challenge will help bring about notable improvement in the capacity and quality of government services and an increase in effective investment, which will help counter the downward pressure on the economy. This calls for deepening reform, such as further streamlining administration and delegating power to remove obstacles and better leverage the role of market forces. The result of the reform can be measured by the rate of increase in public goods and services. By providing sufficient public goods and quality, efficient public services, we want to make entrepreneurship and innovation easier, economic development smoother, our people happier and our society more caring, harmonious, cohesive and dynamic.
全心全意为人民服务,是我们党的根本宗旨,让老百姓过上好日子,是人民政府的天职。这几年,各级政府在加强服务方面花了不少力气,但公共产品短缺、公共服务薄弱等问题依然突出。加快解决这一问题,可以有效提升政府服务能力和水平,也可以增加有效投资、有利于顶住经济下行压力。这要靠深化简政放权等改革破除障碍,把市场机制作用发挥好。改革的实效也要从增加公共产品、公共服务方面来体现。我们要努力通过提供比较充裕的公共产品、优质高效的公共服务,使创业创新过程更顺畅、经济发展之路更通畅、人民群众心情更舒畅,使整个社会更温馨、更和谐、更有凝聚力和活力。

(I) We will provide all-round services for mass entrepreneurship and innovation. This will help create jobs, which is also the aim of promoting stable growth. First, we need to strengthen policy support. We are looking at a series of policy measures in support of entrepreneurship and innovation with a focus on small and micro businesses on top of cutting taxes, slashing fees and reducing corporate burdens. We will provide support in terms of rent, office space, taxes and fees to various incubators such as makerspaces and Innovation Works. We will make government funds available to leverage private input through discounts, subsidies and venture capital funds. We will improve investment and financing mechanisms, develop venture capital, angel investment and other forms of investment, explore new business models and take multi-pronged steps to help entrepreneurs meet their financial needs. Second, we will put in place a platform for comprehensive services on which all the needs for entrepreneurship and innovation will be provided for. We will step up policy, legal and consulting services, better protect intellectual property rights and provide guidance to employment and entrepreneurship for college graduates and vocational training for rural migrant workers. Some of these services can be provided by the government directly, some can be purchased from specialized agencies and some others require the active involvement of intermediaries. Third, we will provide accessible and efficient services. It is already demanding for people to start up companies and make innovations. Governments at all levels and their staff must put themselves in the shoes of entrepreneurs and innovators, provide more tailor-made, thoughtful and speedy services with streamlined procedures. We will continue to offer one-window, one-stop and one-package services at government service centers, set up clearly defined procedures and standards, and shorten the approval time.
(一)为大众创业、万众创新提供全方位服务。“双创”有利于扩大就业,稳增长也是为了保就业。一是加强政策支持。在降税清费减负基础上,要研究出台一批扶持创业创新特别是小微企业的政策措施。对众创空间、创新工场等各种孵化器,要在租金、场地、税费等方面给予支持。发挥财政资金杠杆作用,采取贴息、补助、创投基金等方式,撬动社会投入;完善投融资机制,大力发展风险投资、天使投资等投资方式,探索新型商业模式,多措并举帮助创业者解决资金困难问题。二是提供平台综合服务。创业创新需要什么服务,政府就要在这个平台上提供什么服务。强化政策、法律和信息咨询服务。加强知识产权保护。做好对大学生的就业创业指导服务和农民工的职业技能培训。这些服务有的政府部门可以直接提供,有的可以向专业机构购买,有的还要鼓励中介组织等积极参与。三是服务要便捷高效。群众创业创新不易,各级政府及其工作人员要设身处地为他们着想,提供更加人性化、更富人情味的服务,态度要好、手续要少、速度要快。继续办好政务服务中心和办事大厅,实行“一个窗口受理、一站式审批、一条龙服务”,规范流程、明确标准、缩短时间。

(II) We will provide fair and accessible public services to the people. Providing more public goods and services is not the one-man show of the government. We should introduce institutional innovation, use all the possible support of the society and make sure there is sound planning, standards, competition and stronger oversight. Enterprises and public organizations should be given the responsibility in whatever areas they have the interest and expertise, by way of authorization, contracting and purchase. For those services where government involvement is truly needed, there should be public-private partnership. This should also be applied whenever possible to the provision of basic public services. The government should try its best not to add staff or institutions and strive to do more with less. This will be conducive to the formation of a new public services mechanism and to the growth of privately-run service sectors in education, health care and old-age care. While working hard to provide sufficient public services, we should improve the fairness and accessibility of such services. We need to innovate the ways of delivering services to bring the greatest possible convenience and benefit to the people. It will be ideal if some services can be handled online, or by proxy or delivered to the doorstep which saves people the time of visiting government bureaus. When people do need to go to government bureaus, they should be notified of all the requirements beforehand and be able to complete the procedure with one or two visits. As for the various kinds of "certificates" people are asked to produce, they should be kept at a minimum, and they should be standardized and combined whenever possible. Those that are truly necessary should be verified through information sharing and coordination between government departments. Government at all levels and their staff must be committed to providing the greatest convenience for the people even if it means more work for themselves.
(二)为人民群众提供公平、可及的公共服务。增加公共产品和公共服务供给,政府不能唱“独角戏”,要创新机制,尽可能利用社会力量,并搞好规划、制定标准、促进竞争、加强监管。凡是企业和社会组织有积极性、适合承担的,都要通过委托、承包、采购等方式交给他们承担;确需政府参与的,要实行政府和社会资本合作模式。即使是基本公共服务,也要尽量这样做。政府办事要尽可能不养人、不养机构,追求不花钱能办事或少花钱多办事的效果。这也有利于形成公共服务发展新机制,促进民办教育、医疗和养老等服务业发展。我们既要努力提供充裕的公共服务,更要增强公共服务的公平性和可及性。要创新服务方式,最大程度地便民利民。有些服务事项,最好能让群众不出门,通过网上办理、代办服务、上门服务等方式来完成。如果需要群众直接来,要提前告知各种要求,力争来一两次就办成。对要求群众出具的各种“证明”,要清理规范,能免的就免、能合的就合,确实需要的,尽可能通过部门之间信息共享和业务协同来核查解决。各级政府及其工作人员都要有这样一个服务理念,就是宁可自己多辛苦,也要让群众少跑路。

(III) We will make sure the government fulfill its responsibility to provide subsistence assistance for all. China is still a developing country with more than 70 million people living on the basic living allowances and roughly the same number of people living below the poverty line. Though we have established a social security system that covers the whole population, the level of welfare provided remains low, and many local governments have to struggle with fiscal crunch. Yet no difficulty should weaken our resolve to meet the basic needs of those people in poverty. When subsistence is guaranteed, business starters, especially the young people, will be free to pursue their ambitions and have something to fall back on even if they fail. We should pay more attention to the employment, social welfare, education, health care and old-age needs of groups in difficulty and accelerate the transformation of urban rundown areas and dilapidated houses in rural areas. Nonetheless, it should be pointed out that efforts to provide basic public services and improve people's livelihood should be based on reality and commensurate with the level of economic and social development in our country.
(三)履行好政府保基本的兜底责任。我国还是一个发展中国家,全国有7000多万低保人口、7000多万贫困人口。虽然我们建立了覆盖全民的社会保障制度,但保障水平还比较低。现在不少地方财政吃紧,但再困难也要保障好困难群众的基本生活。底线兜住了,也可为创业者特别是青年人创业解除后顾之忧,即使失败了也有机会再次创业。当前,要更加关注困难群体的就业、社保、教育、医疗、养老等问题,加快城市棚户区和农村危旧房改造。需要指出的是,提供基本公共服务、保障和改善民生不能脱离实际,要与经济社会发展水平相适应。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn