当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强在全国推进简政放权放管结合职能转变工作电视电话会议上的讲话

新华网 2015-05-26 10:07

分享到

 

V. Strengthen planning and leadership and ensure sound implementation of all reform measures
五、抓好组织领导,确保各项改革举措落地生根

To deepen administrative system reform and transform government functions is a profound revolution that covers extensive areas and involves many difficulties. We must strengthen leadership and planning to move the reform forward in an active yet prudent manner.
深化行政体制改革、转变政府职能,是一场深刻革命,涉及面广、难度大,必须按照中央统一部署,切实加强领导,周密组织,使改革积极稳妥向前推进。

First, strengthen mechanisms and clarify responsibilities. The State Council will continue to focus on streamlining administration, delegating more powers to lower-level governments and society, improving regulation and optimizing services. All regions and departments must also set up their corresponding leadership and working mechanisms where the principal leaders should take charge and make timely decisions on major issues in the reform. All reform items should be based on detailed division of tasks and duties, timetables, roadmaps and written pledges of responsibility. The reform will touch on the government's own interests, and we must have the courage to cut our own benefits to give them to the people, to make our society a more prosperous place.
第一,强化机制、明确责任。国务院将继续着力推进简政放权、放管结合、优化服务工作。各地区各部门也要充实加强相应的领导机制和工作机制,主要领导要直接抓,及时拍板解决改革中的重大问题。每个改革事项都要细化任务和分工,有时间表、路线图和责任状。改革涉及到政府自身利益,我们必须狠下心来自己“多割点肉”,让群众“多长点肉”,让大家都富裕起来。

Second, coordinate actions and boldly experiment with reforms. To streamline administration, delegate more powers to lower-level government and society, improve regulation and optimize services is a systematic project that needs to be guided by holistic planning and advanced as a whole. All regions and departments must have a firm understanding of the overall picture and implement the decisions to the letter to make sure that all directives are executed without fail and there is consistency in our actions across the country. For any reform decisions taken by the State Council, related documents and supporting measures should be introduced as quickly as possible without procrastination. A basic experience we gained in reform and opening-up is to respect the community and people's creativity. Many major reform measures started at the local or regional level and were then spread nationwide. In our reform such as administrative streamlining and power delegation, ample space is left for the regions. All regions should be bold in their exploration and innovation in light of their own conditions and the requirements and principles laid down by the State Council to take the lead in reform. At the same time, they should learn from other region's good experience and practices.
第二,协调行动、积极探索。简政放权、放管结合、优化服务是一个系统工程,需要统筹安排、整体推进。各地区各部门要牢固树立大局意识和全局观念,不折不扣地贯彻执行党中央、国务院的决策部署,确保令行禁止,不能各吹各的号、各唱各的调。国务院作出的各项改革决定,相关文件和配套措施必须尽快出台,不能久拖不办。尊重基层和群众的首创精神,是我国改革开放的一条基本经验。很多重大改革举措都是先从地方做起,然后推向全国的。在这次简政放权等改革中,给地方留了很大空间。各地要从自身实际出发,根据国务院总的要求和原则,大胆探索创新,在改革中力争上游,同时要注意学习借鉴其他地区的好经验、好做法,互促共进。

Third, be proactive and conscientious. Our civil service is professional, responsible and hard-working on the whole. The achievements of reform and opening-up have been the results of the common efforts by government officials at all levels and the people. In the future, we will still rely on our officials to lead the people in advancing reform and development. With regard to nonfeasance and perfunctoriness that do exist among some officials, we need to enhance ideological education to help them adapt to the new situation created by administration streamlining, power delegation, regulation improvement and service optimization, and guide them to make new achievements in promoting prosperity and stability in their own regions. At the same time, we must create stronger incentives and disincentives to encourage officials at all levels to be proactive and conscientious in their work. Government staff, civil servants at the community level in particular, have a very heavy workload and their income is not high. While resolutely barring the "back door" and addressing issues of civil servants making illegal gains with their power, we should also open the "front door" to establish a mechanism for regular salary increases so that civil servants' income will be raised in tandem with economic development and their legitimate welfare and dignity will be ensured. Last year, the State Council introduced policy on improving the salary and pension insurance system for public institutions, and the salary adjustment in all regions must be implemented by the end of June.
第三,主动作为、干事创业。我们的公务员队伍总体是好的,是尽职尽责、勤勉实干的。改革开放以来我国取得的巨大成就,是各级干部和群众一起干出来的,今后推动改革发展还得靠干部带着群众一起干。现在,一些干部中确实不同程度存在着懒政怠政、消极敷衍等现象。对此,一方面要加强思想教育,引导公务员积极适应简政放权、放管结合、优化服务的新形势,加快转变观念,不断取得新的工作业绩,富一方百姓、保一方平安。另一方面,要完善激励约束机制,鼓励各级干部愿干事、敢干事、能干成事。现在政府工作人员,特别是基层公务员工作很辛苦,收入也不高,我们既要坚决堵住“偏门”,解决公务人员以权力参与分配、牟取不当利益问题,也要打开“正门”,建立健全正常的工资增长机制,使其收入随着经济发展不断提高,保障他们的合理待遇和应有的尊严。去年,国务院对完善机关事业单位工资和养老保险制度出台了政策,今年6月底前,各地工资调整一定要落实到位。

Fourth, greater oversight and strong implementation. All regions and departments should incorporate administrative streamlining, power delegation, regulation improvement and service optimization into their performance evaluation system and improve the assessment mechanism. There should be greater and innovative ways of oversight and inspection that incorporate third-party and public evaluation. Good experience should be disseminated in a timely way and issues discovered should be solved without delay. Failure to implement will be subject to accountability. All this will help to ensure solid implementation of all reform measures. In the coming months, the State Council will conduct a major inspection of government departments and local regions, to make sure that measures to delegate power, improve regulation and optimize services are implemented throughout from the "first mile" to the "last mile". This will be conducive to strengthening the efficacy of our policies to stabilize growth, advance reform, adjust structure and benefit the people.
第四,加强督查、狠抓落实。各地区各部门要把简政放权、放管结合、优化服务情况纳入绩效考核体系,并完善考评机制。加大督查力度,创新督查方式,并与第三方评估、社会评价结合起来,好经验要及时推广,发现的问题要抓紧解决,对落实不力的要严肃追究责任,确保各项改革措施落到实处。近期,国务院要对部门和地方开展重点督查,坚决打通“放、管、服”举措落实的“最先一公里”和“最后一公里”,推动稳增长、促改革、调结构、惠民生各项政策落地见效。

Fifth, promote steady progress of reform in accordance with law. The law is an instrument of paramount importance in national governance and good laws are the precondition for good governance. Reforms such as administrative streamlining and power delegation must be promoted on the basis of the rule of law and major reforms should have solid legal ground. At the same time, laws and regulations should also meet the demand of reforms and be adjusted and improved in a timely way to promote order and vitality at the same time. When delegating powers, relevant departments need to propose accompanying revisions to laws. The revision and legislation process should subject to close scrutiny to prevent the legalization of departmental interests. Extrajudicial extension of powers will be strictly prohibited to prevent new expansion of government powers. All the relevant regulations should be overhauled promptly at the requirement of the State Council and all those that have no legal basis or detrimental to the people's lawful interests are to be abolished or revised.
第五,依法改革、有序推进。法律是治国之重器,良法是善治之前提。简政放权等改革要在法治轨道上推进,重大改革要于法有据,同时法律法规也要适应改革需要,及时加以调整和完善,使激发释放活力和维护保障秩序有机统一起来。有关部门在放权的同时要提出修法建议。修法立法要严格把关,防止部门利益法制化;严禁法外设权扩权,走出精简膨胀循环的怪圈。要按照国务院要求,抓紧对规范性文件进行全面清理,凡是于法无据、损害群众合法权益的,都要废止或进行修改。

(来源:新华网 编辑:王伟)

上一页 1 2 3 4 5 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn