当前位置: Language Tips> 双语新闻

伊朗核谈:各方输赢

Iran Nuclear Deal: A Look at the Winners and Losers

中国日报网 2015-07-15 21:29

分享到

 

The history books will show that both sides got their fair share of wins and both made major concessions.
历史将会见证,此次核谈判双方均有所斩获,也做了重要让步。

伊朗核谈:各方输赢

WINS FOR THE WORLD POWERS:
世界各国所得:

Dismantling
废除

Most importantly for the United States, Iran has agreed to dismantle most of its nuclear program, guaranteeing they would not be able to make a bomb for at least one year, over the course of 10 years.
对美国来说最重要的收获,伊朗同意废除大部分核计划,确保在未来10年当中,伊朗没有能力在一年内制造出核弹。

Centrifuges
离心机

Iran’s 19,000 installed centrifuges will have to be cut to no more than 6,104 for the next 10 years. The 13,000 decommissioned centrifuges will be sent to monitored storage by the International Atomic Energy Agency (IAEA).
伊朗目前已安装的1.9万台离心机将被缩减至6104台以下。1.3万台拆解的离心机将被移送至由国际原子能机构监控的存放地点。

Stockpile
储备

Iran has also agreed to reduce its stockpile of enriched uranium (the material needed to make a bomb) by 98 percent and agreed to halt further enrichment. That material would either be diluted or sold.
伊朗还同意将浓缩铀(制造核弹的材料)的储备减少98%,并中止铀浓缩项目。削减的浓缩铀将被稀释或者出售。

Arak
阿拉克

The heavy water nuclear reactor in Arak will be redesigned, preventing Iran from producing weapons grade plutonium there. Iran will ship the spent fuel from Arak and over the next 15 years Iran will not build any new heavy water reactors.
位于阿拉克的重水核子反应炉将被重新设计,以防止伊朗生产武器级别的钚。伊朗将运走阿拉克基地内的燃料,在未来15年内都不会再建造任何新的重水反应堆。

Fordow
福尔道

Iran will convert its deeply buried Fordow nuclear facility into a nuclear, physics and technology center.
伊朗会将福尔道深埋的核设施改造成核物理技术中心。

Snap Back
迅速恢复

If Iran breaks its commitments, all sanctions could be quickly snapped back into place, according to the terms of the agreement.
谈判协议规定,如果伊朗不履行承诺,所有的制裁将迅速恢复。

WINS FOR IRAN:
伊朗所得:

Sanctions
制裁

Iran is most pleased with the impending relief of economic sanctions. Once it has been verified that Iran has committed to dismantling its centrifuges and diluting or selling its stockpile of enriched uranium, all economic sanctions will be lifted, effectively releasing over $100 billion in frozen Iranian assets. Economic relief was the driving incentive for Iran.
伊朗最欢欣鼓舞的就是即将解除的经济制裁。一旦确认伊朗拆除了离心机,稀释或出售了浓缩铀储备,所有经济制裁将被解除,超过1000亿美元的伊朗资产将被解冻。经济制裁解除是伊朗的主要动力。

Inspections of Military Sites
视察军事基地

Most observers are likely to interpret the inspection, as it applies specifically to military sites, as a victory for Iran. UN inspectors can demand access to nuclear facilities on Iran military sites, but they aren’t immediate or even guaranteed. Any inspections at those sites would need to be approved by a joint commission composed of one member from each of the negotiating parties. The process for approving those inspections could take as many as 24 days, which critics will claim is enough time for Iran to cover up any non-compliance.
大多数观察员都可能把这种视察看做伊朗的胜利,这里的视察是专门针对军事基地而言的。联合国的视察人员可以要求进入伊朗军事基地的核设施,但是不能立即得到准许,也不能保证得到准许。视察这些基地的要求需得到谈判双方共同组成的联合委员会的批准。整个审批流程最长可持续24天,批评人士认为在这期间,伊朗完全有时间隐藏任何违规行为。

Arms Embargo
武器禁运

The final win for Iran is the gradual lifting of an international arms embargo. The accord states that Iran will be permitted to buy and sell conventional arms on the international market in five years; and in eight years they’ll be able to do the same with ballistic missiles. The embargo was a major sticking point throughout the talks, with Iran demanding it be lifted.

伊朗的最后一个所得就是逐渐解除的国际武器禁运令。协议规定,5年后,伊朗可以在国际市场上购买和出售传统类别的武器;8年后,可以购买和出售弹道导弹。武器禁运令是此次谈判中最为胶着的一个议题,伊朗一直要求解除此禁令。

Research and Development
研发

Iran gets to continue to conduct research and development related to its nuclear program. There will be certain limitations, but essentially they will be allowed research enrichment activities, as long as it is for peaceful purposes.

伊朗可以继续核项目研发。他们的研发活动会有些限制,不过,只要是为了和平的目的,他们可以开展浓缩研究活动。

Vocabulary

dismantle: 废除,解除

centrifuge: 离心机

enriched uranium: 浓缩铀

plutonium: 钚

英文来源:ABC新闻

译者&编辑:马文英

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn