当前位置: Language Tips> 双语新闻

揭秘9.3大阅兵背后的故事

Stories behind the Military Parade Villages

中国日报双语手机报 2015-09-04 15:53

分享到

 

【阅兵'好声音'炼成记】

It is learned that 315 engineers are responsible for the sound effect of the grand parade to mark the 70th anniversary of victory in the People's War of Resistance against Japanese Aggression. They placed more than 300 microphones, 62 sound base stations, 38 sound consoles and 140 mobile loudspeaker boxes in Tian'anmen Square and districts along the Chang'an Avenue. The various kinds of sound on the site of parade are more complicated than ever, making sound collecting a hard job.
据了解,此次抗战胜利70周年阅兵,共有315名工程师承担阅兵声音保障任务。他们在天安门广场以及长安街区域布设了300多支话筒、62个声音基站、38个调音台及140只流动音箱。此次阅兵现场声音种类的繁杂是前所未有的,使得声音收集工作变得非常复杂。

[声音收集无死角]

In order to convey neat and uniform sound of footsteps of march-past, apart from installing fixed sound-collecting microphones, technicians have to follow the formation carrying a microphone stick to collect their sounds. The amplifying systems on Tian'anmen Square in this parade cover vast areas from Jianguomen to Xidan, to ensure unified sound effect in every corner of the square.
为了传递出整齐划一的分列式脚步声,除了布设固定的拾声话筒外,还有技术人员举着话筒杆,朝着脚步行进方向跟随收声。本次阅兵,天安门广场的扩声系统覆盖了从建国门到西单的广阔区域,保证在广场上任何角落都能听见一致的效果。

[口令员精准发声]

Order-givers in the phalanxes are responsible to give loud orders on the Tian'anmen Square for soldiers to hear. Besides, they should notice not to give orders when guns fire salute. There are standards for how long one order lasts, the strong beat and off beat in the order, as well as the rhythms.
方队中的口令员负责在天安门广场上喊出响亮的口令,让官兵们都能听见。而且口令要与礼炮响那一刻的时间点错开。喊多长、哪个地方是强音、哪个地方是弱音,用什么节拍,都有规范。

[脚踏声要响亮]

In order to march with such momentum, soldiers trained wearing heavy sandbags on their legs. The riding boots that soldiers wear are very heavy in itself, and the hardness of these boots' heels was increased to 85 (hardness of normal heels is between 65 and 75), which makes the stomping sound louder.
为了走出气势,队员在训练时通过加重腿部沙袋重量,来加强腿部功夫训练。马靴本来就很沉,普通的鞋跟硬度为65到75之间,此次阅兵鞋跟硬度加到85,可以让脚踏声更响。

(中国日报双语手机报 杜娟&陈丹妮)

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn