当前位置: Language Tips> 双语新闻

风靡美国的中国美食(组图)

Popular Chinese dishes in the US

中国日报网 2015-09-22 15:21

分享到

 

What comes to mind when we speak of cultural exports from China to the United States?
说起中国对美国的文化输出,你会想起什么?

Bruce Lee, the giant panda, or kung fu?
李小龙?大熊猫?还是中国功夫?

Without a doubt, these cultural symbols are successful exports of Chinese culture, but another form of Chinese culture widely known in the US is Chinese cuisine.
毫无疑问,这些文化符号都是非常成功的中华文化输出,但目前还有另一种形式的中国文化也风靡全美,那就是中国美食。

Many types of local snacks, all deeply loved in China, are taking over the streets of America. Some were modified to suit to Americans' tastes, while others retain the traditional taste of China.
深受中国人喜爱的多种当地小吃现在已经攻陷了美国的大街小巷。其中有些为了适应美国人口味做了调整,而还有一些则完全保留了其原汁原味。

Here are just some of them.
接下来将列举几个在美国很热门的中国小吃。

Pai huang gua (smashed cucumbers)
拍黄瓜

风靡美国的中国美食(组图)

In a report titled Smashed cucumber salad takes Manhattan, The New York Times praised the method of smashing cucumbers in making salads as a completely new way to eat a cucumber.
一篇名为《拍黄瓜沙拉》的报道攻占了曼哈顿,《纽约时报》也对其大加赞赏,对这种吃黄瓜的新方式赞不绝口。

As the latest trend in New York this summer, smashed cucumbers and "their craggy edges and rough surfaces absorb flavors and form relationships in seconds," as opposed to sliced cucumbers, which tend to "shrug" off the dressing.
作为纽约今夏的最新风潮,拍黄瓜“凹凸的棱角以及粗糙的表面能快速地吸收调料味道并能在数秒内和调料融为一体,”和“油盐不进”的黄瓜片恰好相反。

"It's cool how just changing the way you break down an ingredient completely changes the way it feels and tastes," said Danny Bowien, the chef at Mission Chinese Food on the Lower East Side.
丹尼•鲍温是曼哈顿下东区龙山小馆(Mission Chinese Food)的主厨,他表示“你添加调料的方法不同,会导致食物的口感和味道也不同,这非常奇妙。”

The traditional Chinese cucumber salad, or pai huang gua, is dressed with a vinaigrette of soy sauce, rice or black vinegar, chopped garlic, sugar and sesame oil. In North and West China, where spicy foods are preferred, chili oil or Sichuan peppercorns are added for that extra kick.
传统的中式黄瓜沙拉,或者说拍黄瓜,表面都裹着一层沙拉汁,由酱油、白醋或黑醋、蒜蓉、糖和芝麻油调制而成。中国北部和西部的人民嗜辣,所以有时会加辣椒油或者朝天椒来调味。

Smashed cucumbers have long been found in Chinese restaurants in New York, but they have branched into other types of cuisine this summer. At Mr. Bowien's Mexican-influenced restaurant Mission Cantina, they are served with an intensely flavored dressing of lime, cumin and oregano-flavored sesame paste. At the Japanese restaurant Untitled, they are served with buckwheat noodles, baby turnips and tuna tartare.
拍黄瓜在纽约中餐馆里的历史其实已经不短了,但这道菜在这个夏天发展成好几种美味。在鲍温的另一家具有墨西哥风情的小馆Mission Cantina,拍黄瓜搭配的调料味道很强烈,有酸橙、茴香和牛至叶粉口味的芝麻酱。而在日本料理店“无题”内,和拍黄瓜一起端上桌的还有荞麦面、嫩芜菁和金枪鱼鞑靼。

At Superiority Burgers, the cucumbers are mixed with tangy yogurt and jalapeno honey and sprinkled with crushed sesame breadsticks, a form that the traditional Chinese dish has never taken before.
在“上等汉堡”店(Superiority Burgers)内,厨师将拍黄瓜与气味扑鼻的酸奶和墨西哥胡椒蜂蜜混合,再撒上掰碎的长棍芝麻面包,创造出这种与中餐截然不同的小吃。

"There's something about the roughness, and the variety of shapes and sizes, that you get with smashing that is incredibly satisfying," said Julia Goldberg, a sous-chef who created the recipe alongside Brooks Headley, chef and owner of Superiority Burger.
“上等汉堡”店的助理厨师茱莉亚•哥德堡和主厨兼老板布鲁克斯•黑德利一起研发了这道菜谱,她表示,“拍黄瓜的棱角、形状和大小的多样性都让人非常满意。”

上一页 1 2 3 4 5 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn