当前位置: Language Tips> 双语新闻
Popular Chinese dishes in the US
分享到
Rou jia mo (Chinese hamburger)
肉夹馍
Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.
肉夹馍,翻译过来就是“夹了肉的小圆面包”,它和汉堡的配方类似,就是在小圆面包里夹入肉糜。
The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices — is not only popular in China's streets and alleys but also with foodies overseas.
充满嚼劲儿的馍馍通常是在土灶内烤制或平底锅上煎制而成,然后在里面加入让人垂涎欲滴的风味烤肉——这道小吃不仅火遍中国大街小巷,在海外吃货的嘴里,也是赞不绝口。
Xie Yunfeng, a Chinese vendor selling rou jia mo in front of Columbia University in New York, became an online sensation in 2013. Xie said he could sell more than 100 rou jia mo a day.
谢云峰在纽约的哥伦比亚大学前卖肉夹馍,他在2013年还火了一把,他称他一天能卖100多个肉夹馍。
Commenting on the reported comparison between rou jia mo and hamburgers, one Internet user said, "People like eating meat by sandwiching it between buns, whether they are in the East or the West."
在一则比较肉夹馍和汉堡的报告下有一则评论,一位网友如此说道,“不管是东方还是西方,人们都爱把肉夹在面包或馒头里吃。”
上一篇 : 摄影师揭秘网络美照背后玄机
下一篇 : 接吻抗过敏获搞笑诺贝尔奖
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn